nakagawa

nakagawa さん

2022/09/26 10:00

お先に失礼します を英語で教えて!

仕事を終えて帰る時にまだ残っている同僚に「お先に失礼します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,121
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Excuse me for leaving first.
・Pardon me, I have to head out now.
・I'll make a move before you.

Excuse me for leaving first, I'll see you tomorrow.
「お先に失礼します、また明日ね。」

「Excuse me for leaving first.」は、自分が先に立ち去ることを許しを請うときに使う表現です。「すみません、先に帰ります」という感じの意味です。一緒にいた人々より先に出発することが無礼に見えるかもしれない状況や、集まりの最後まで残るのが一般的な場合に使用します。例えば、飲み会やパーティーなどで早めに帰る時などに言います。

Pardon me, I have to head out now. See you tomorrow.
「すみません、私はこれから帰ります。また明日。」

I'll make a move before you. See you tomorrow.
「君より先に行ってしまうね。また明日。」

"Pardon me, I have to head out now"はちょっとした深刻さや困難さを感じるときに使われ、急な出口を必要とする逃走路をいい加減に見つけるのに適しています。より公式で礼儀に基づいた表現です。

"I'll make a move before you" はもっとカジュアルな状況で使われ、その人が何らかの理由で先に出て行く予定があることを示しています。あるグループが早く移動することを全員が予期している場合や商品を早く取るためなど、対戦相手よりも先に行動を起こすときに使いやすいフレーズです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 06:28

回答

・I'm leaving first.
・See you tomorrow.
・I will go home.

「お先に失礼します。」は日本ではよく使われる言い回しですが、英語にはそこにピタッと該当する表現がないので、「帰ります。」という意味になってしまうのですが I'm leaving first. や See you tomorrow. または I will go home. などの表現が帰りの挨拶として、ある程度近いニュアンスになるかなと思います。

Is there anything I can help you with? If not, I will go home first.
(何か手伝うことありますか?なければお先に失礼します。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,121
シェア
ポスト