Arimotoさん
2024/09/26 00:00
お先に失礼します を英語で教えて!
終業時にお先に失礼しますと言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・I’ll be leaving now.
・Excuse me, I have to leave now.
・Have a good evening.
1. I’ll be leaving now.
お先に失礼します。
この場合には、「今からここを離れるよ、帰るよ」ということを伝えたいときに使います。
カジュアルな表現です。
2. Excuse me, I have to leave now.
すみません、お先に失礼します。
この場合も、先に帰るときに使いますが、よりフォーマルな表現で、会議中などにも使える表現です。
文頭に Excuse me が付くことで丁寧さが増しています。
3. Have a good evening.
良い夜を。
実は、「お先に失礼します」という言葉は日本独自のものなので、そもそも先に帰ることを伝えないこともあります。
その場合は、Bye と言ったり、このように「良い夜を。」と、伝えて帰ります。
回答
・I am off for the day.
・I am heading out now.
1. I am off for the day.
I am off ~ で「帰る」「退勤する」という表現になります。
for the day を加えることで「今日の仕事はもう終わりました」=「お先に失礼します」と表現することができます。
例文
I am off for the day. Have a good evening, everyone!
お先に失礼します。皆さん良い夜を!
こちらはフォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できる表現です。
2. I am heading out now.
head out ~ で「出発する」「帰る」という意味があります。
now 「今」を加えることにより「もうこれから帰る」=「お先に失礼します」となります。
例文
I am heading out now. See you tomorrow.
お先に失礼します。ではまた明日。
私が外国で仕事をしている際はよく I am off for the day. を使っていました。
使いやすく便利な表現です。