Eiko Hatanaka

Eiko Hatanakaさん

2022/10/10 10:00

夜分遅くすみません を英語で教えて!

夜遅くに電話する時に「夜分遅くにすみません。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,889
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/18 00:00

回答

・Sorry to bother you so late.
・Apologies for the late disturbance.
・I regret reaching out to you at such a late hour.

Sorry to bother you so late.
「夜分遅くにすみません。」

「Sorry to bother you so late.」は、「こんな深夜にお邪魔してすみません」といった意味になります。このフレーズは、主に遅い時間に誰かに連絡したときや、物事をお願いするときに用いられます。自分が相手に迷惑をかけている可能性を謙虚に認識し、それを詫びるニュアンスが含まれています。連絡相手と顔を合わせている場合だけでなく、電話やメールでのやり取りでも使えます。

Apologies for the late disturbance. I hope I didn't wake you.
「夜分遅くにすみません。お目覚めになってしまいませんでしたか?」

I apologize for calling you at this time of night, I regret reaching out to you at such a late hour.
こんな深夜に電話をして申し訳ありません、夜分遅くに連絡してしまい、申し訳ない気持ちでいっぱいです。

「Apologies for the late disturbance」という表現は、フォーマルな状況やビジネス状況で、遅い時間に何かを中断または邪魔することに対して一般的に使われます。一方、「I regret reaching out to you at such a late hour」はより個人的な状況で使われ、遅い時間に他人に連絡を取ることについて深い後悔の感情を伝えます。どちらの表現も、遅い時間に相手に接触することについて謝罪していますが、後者はより個人的な感情を伝えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 00:53

回答

・Sorry for calling you at night

「夜分遅くにすみません」は英語で
「Sorry for calling you at night」と言えるでしょう。

Sorry forは「〜してごめんなさい」
call you「あなたに電話して」
at nightは「夜に」というそれぞれの意味ですね。

使い方例としては
「Sorry for calling you at night, but I got an emergency things that I have to check you now」
(意味:夜分遅くに電話してすみません。ですが、今あなたに確認しなければいけない緊急なことができたのです)

このように使えます。

役に立った
PV1,889
シェア
ポスト