Puchanさん
2020/02/13 00:00
重要なことなので日本語で失礼します を英語で教えて!
英語だと上手く感情を伝えられないので「重要なことなので日本語で失礼します」と言いたいです。
回答
・Apologies for switching to Japanese, but this is important.
・Excuse my sudden switch to Japanese, but this is of critical importance.
Apologies for switching to Japanese, but this is important and I feel I can express myself better this way.
「重要なことなので日本語に切り替えますが、ご容赦ください。これによって、自分の感情をずっと上手く表現できます。」
「Apologies for switching to Japanese, but this is important」というフレーズは、通常、外国人が主に英語を使っている状況で、重要なことを伝えるために一時的に日本語に切り替える場合に使用します。しかしながら、相手が日本語を理解できると確認した上で使うべきです。直訳すると「日本語に切り替える事をお許しいただきたく、しかし大切なことなので」となります。
Excuse my sudden switch to Japanese, but this is of critical importance and I feel I can express myself better in Japanese.
「急に日本語に切り替えるのは失礼ですが、これは極めて重要なことなので、日本語で自分の気持ちをうまく伝えることができると感じます。」
両方の表現は相手への敬意の表明として使われますが、「Apologies for switching to Japanese, but this is important.」はよりフォーマルなシチュエーションやビジネスの環境で使われることが多いです。一方、「Excuse my sudden switch to Japanese, but this is of critical importance.」はより緊急性を伝えるために使われる表現で、この事態はただ重要なだけでなく、その解決が急務であることを強調するために使います。
回答
・It's so difficult to tell this precisely in English that I use Japanese instead.
・I can't explain myself well in English, so I'd prefer to tell you this in Japanese.
・It's too hard to express my feeling in English thus can I use Japanse at this point?
【It's so difficult to tell this precisely in English that I use Japanese instead. 】
これを英語でうまく伝えるのは難しいので、代わりに日本語で話します。
it is ADJECTIVE to do something = ~するのは形容詞だ
instead = ~の代わりに
precisely = 正確に・厳密に
【I can't explain myself well in English, so I'd prefer to tell you this in Japanese. 】
英語で自分の気持ちを表現するのは難しいので、このことに関しては日本語でお伝えします。
explain=説明する
would prefer to do something =~するのを好む・望む
【It's too hard to express my feeling in English thus can I use Japanse at this point? 】
私の感情を英語で表現するのは難しいので、これは日本語でお伝えしてもいいですか?
too ADJECTIVE to do something = 形容詞すぎて~できない
express one's feeling = ~の気持ちを表す
at this point = 今は、この点に関して、