joho keitaさん
2024/04/16 10:00
突然電話で失礼します を英語で教えて!
保険会社から電話があったときに「突然電話で失礼します」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sorry to call you out of the blue.
・I hope I'm not catching you at a bad time.
「突然お電話してすみません」という意味です。何の予告もなく、相手が予期していないタイミングで電話をかけた時に使います。「急にごめんね!」という感じで、久しぶりの相手や、普段あまり電話しない相手にかける際のクッション言葉として便利です。
Sorry to call you out of the blue, but this is John from ABC Insurance.
突然お電話して申し訳ありません、ABC保険のジョンと申します。
ちなみに、「I hope I'm not catching you at a bad time.」は「お忙しいところすみません」のような、相手を気遣うクッション言葉です。電話や不意の訪問で「今、大丈夫かな?」と相手の状況を伺う時に使え、丁寧かつフレンドリーな印象を与えます。
Hi, this is John from ABC Insurance. I hope I'm not catching you at a bad time.
もしもし、ABC保険のジョンと申します。今、お時間よろしいでしょうか。
回答
・I'm sorry for the sudden call.
・I apologize for calling you suddenly.
1. I'm sorry for the sudden call.
突然の電話で失礼します。
質問の場面の「失礼します」を突然電話をしたことへの謝罪の意味と捉えると、I'm sorryが適しているでしょう。また「突然の電話」はsudden callという名詞を使って表現できます。
2. I apologize for calling you suddenly.
突然電話してしまい申し訳ありません。
こちらも謝罪の気持ちを表すapologizeを使っていますが、I'm sorryに比べて強い謝罪の気持ちが表現できます。
質問の場面では1つめの表現で十分かとは思いますが、謝罪したい気持ちの度合いによって使い分けると良いでしょう。
Japan