Suzukiさん
2022/07/05 00:00
突然のご連絡大変失礼致します を英語で教えて!
面識のない人にメールを送る時に、「突然のご連絡大変失礼致します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I apologize for the sudden contact.
・I'm sorry for reaching out unexpectedly.
・Excuse my abrupt communication.
I apologize for the sudden contact, but I was hoping to discuss...
突然のご連絡、大変失礼いたしますが、話したいことがありまして...
「I apologize for the sudden contact.」は「突然の連絡、申し訳ありません」という意味です。自分から突然連絡を取ることになった時、相手に迷惑をかけるかもしれないと思い、謝罪の意志を示す言葉です。例えば、久しぶりに連絡を取った友人や、急な要件で上司やクライアントに連絡する場合などに使用します。
I'm sorry for reaching out unexpectedly, but I wanted to discuss...
「突然のご連絡、大変失礼いたしますが、何かを話し合いたくて...」
Excuse my abrupt communication, but I thought it was important to reach out to you.
急な連絡をお許しください、しかし私はあなたに連絡することが重要だと思いました。
I'm sorry for reaching out unexpectedly.は、相手が予期しない連絡を受け取ったときに使います。予告なく何かを依頼したり、相手の時間を取ったりした場合に使う表現です。一方、Excuse my abrupt communication.は、突然、短時間で要点を伝える必要がある場合や、事前に説明や準備が不足している場合に使います。この表現は、自分の連絡が相手にとって突然過ぎるかもしれないという事を認識していることを示します。
回答
・I hope you don't mind me contacting you.
・XX has given me your contact details.
・I am writing to you because...
I hope you don't mind me contacting you out of nowhere.
「I hope you don't mind me contacting you」は、私からの連絡をお気にされないといいのですが、、、という書き出し文で、「out of nowhere」いきなり・前触れなしにを伴って、突然の連絡を失礼いたします。という意味になります。
XX has given me your contact details.
XXに、連絡先をお聞きしました。
共通の知人などに連絡先を聞いた場合、その由を明確にする書き出しも効果的です。
I am writing to you because...
....の件について、連絡させていただきました。
上記した三文をそのまま使うと、典型的なメール書き出し文になります。
Dear ○○,
I hope you don't mind me contacting you out of nowhere. My name is .... and XX has given me your contact details. I am writing to you because...
○○様、
突然の連絡、失礼いたします。私の名前は...と言い、XXに、あなたの連絡先をお聞きしました。...について連絡させていただきました。