May

Mayさん

2024/10/29 00:00

拝眉の機会を未だに賜りませずに、突然のお便りの失礼をお許し下さい を英語で教えて!

手紙で、旧友に「拝眉の機会を未だに賜りませずに、突然のお便りの失礼をお許し下さい」と言いたいです。

0 385
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・Please forgive me for this unsolicited email, as we have not yet had the chance to meet in person.
・Please excuse this sudden letter, as we have yet to have the pleasure of meeting.

面識のない相手に初めてメールを送る際の丁寧な前置きです。「突然のご連絡失礼します」というニュアンスで、ビジネスメールの冒頭でよく使われます。営業や問い合わせ、イベントの案内など、相手が予期しない連絡をする際に、唐突な印象を和らげるクッション言葉として便利です。

Please forgive this letter out of the blue, as it's been far too long since we've had the chance to see each other.
ご無沙汰しております。なかなかお会いできる機会がないまま、突然お手紙を差し上げる失礼をお許しください。

ちなみに、この一文は「まだお会いしたこともないのに、突然お手紙(メール)してすみません」という丁寧な前置きです。初対面の人に、紹介もなくいきなり連絡する際に、相手への配慮を示すために使います。ビジネスメールの冒頭などで、唐突な印象を和らげるのにぴったりですよ。

Please forgive this sudden letter, as we haven't had the chance to see each other in so long.
旧友なのに長いこと会えていないまま、突然手紙を差し上げる失礼をお許しください。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/27 22:57

回答

・Please forgive my impolite sudden mail even I have not had the pleasure of seeing you.

上記が「拝眉の機会を未だに賜りませずに、突然のお便りの失礼をお許し下さい」という表現です。
forgive 「許す」 please を付けるととても丁寧な印象になり「お許し下さい」というニュアンスを表現出来ます。
impolite 「無礼な/失礼な」
sudden 「突然の」
even 「~であるのに/~にも関わらず」
have a pleasure of seeing you 「お会い出来る喜びを得る/拝眉の機会を賜る」
have not had という現在完了形を用いて「ここのところずっとない」というニュアンスを表現しています。

お友達に宛てるなら、もう少しカジュアルに以下のように書いてもよいでしょう。

I'm sorry for this sudden mail, even I haven't kept in touch with you.
いつも連絡しないのに、急なメールでごめんね。

役に立った
PV385
シェア
ポスト