uchi

uchiさん

2022/09/23 11:00

電話での失礼します を英語で教えて!

電話を切る時にそれでは失礼いたしますと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 894
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/11 00:00

回答

・I'll let you go now, I'm sorry for taking your time on the phone.
・Excuse me for disturbing you over the phone.
・I apologize for the intrusion over the phone.

I'll let you go now, I'm sorry for taking your time on the phone.
それでは電話を切りますが、お時間を取って申し訳ありませんでした。

この表現は、電話で話している相手に対して、長い時間話し込んでしまったことを謝り、自身が電話を切る意向を伝える際に用います。ビジネスシーンやプライベートの電話会話で多く使われるフレーズです。所要時間が長引いてしまった際や、相手が忙しそうな様子を察知した際などに適しています。

Excuse me for disturbing you over the phone. I'll let you go now.
電話でお邪魔させてしまい、申し訳ありません。では、こちらから電話を切らせていただきます。

I apologize for the intrusion over the phone. Have a great day.
「電話をかけてきて失礼しました。素晴らしい一日をお過ごしください。」

Excuse me for disturbing you over the phoneはより謙虚な表現で、受信者を邪魔していると感じた場合に使います。たとえば急な電話や予期しない時間に電話をかける場合などに使うことが多いです。一方、"I apologize for the intrusion over the phone"はより公式な表現で、リスペクトや重要性を感じさせます。たとえばビジネスの電話会議などで使われることが多いでしょう。両方とも相手を尊重していることを示していますが、後者はより深刻な状況で使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/20 19:14

回答

・Have a nice day

英語で「(電話を切る時)失礼します」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Have a nice day」(ハブアナイスデイ)
ということができます。

Have a nice dayは「良い1日を」という意味ですね。

使い方例としては、
「Thank you for your help. Have a nice day.」
(意味:お手伝いありがとうございました。良い1日をお過ごしください)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV894
シェア
ポスト