Kotomiさん
2023/07/17 10:00
お構いなく、すぐに失礼しますので を英語で教えて!
家に上がるよう勧められた時に、用件だけ伝えたいので、「お構いなく、すぐに失礼しますので。」と言いたいです。
回答
・Please don't mind me
・Please don't trouble yourself
・Don't bother
「お構いなく」は英語で
「Please don’t mind me」となります。
直訳ですと「私の事は気にしないでください」
と言う意味です。
Please don't mind me. I am leaving soon.
お構いなく、すぐに失礼しますので。
他には「Please don't trouble yourself」
でも「お構いなく」を表現できます。
A : Would you like to have another cup of tea?
お茶をもう一杯いかがですか?
B: I'm good. Please don't trouble yourself.
お気遣いなく、大丈夫です。
また「Don't bother」でも
「お構いなく」と言うことが出来ます。
A: Do you need any help?
何か手伝おうか?
B: Don't bother. I'm ok.
平気だよ、大丈夫だから。
ここでは「お構いなく」を英語で
どのように言うかを紹介しました。
よく使われる英語表現です。
英会話の中で使ってみてくださいね。
回答
・Don't mind me, I'll be on my way soon.
・No need to worry, I'll be leaving shortly.
・Don't fret, I'll be out of your hair in a moment.
Don't mind me, I'll be on my way soon.
(お気になさらず、すぐに失礼します。)
「Don't mind me, I'll be on my way soon.」の表現は、「気にしないで、すぐに行くから」という意味で使われます。
このフレーズは、自分が他人に迷惑をかけていることに気づいた時や、他の人に余計な心配をかけたくない時に適切です。
この表現は、友達や同僚とのカジュアルなシチュエーションや、ちょっとした待ち合わせや会話の場で使用されることが多いです。例えば、誰かが自分の場所に座っている場合や、友達が助けてくれると申し出たけど自分で何とかできる場合などに用いられます。
この言葉で、自分がすぐに去ることを伝えることで、相手に気を使わせないようにすることができます。
No need to worry, I'll be leaving shortly.
(気にしないでください、すぐに失礼します。)
Don't fret, I'll be out of your hair in a moment.
(心配しないで、すぐにお邪魔しなくなります。)
「No need to worry, I'll be leaving shortly.」は、「気にしないで、すぐに失礼します」という意味で、一般的な状況で広く使われる表現です。
一方、「Don't fret, I'll be out of your hair in a moment.」は、「心配しないで、すぐにお邪魔しなくなります」という意味で、よりカジュアルでフレンドリーな表現です。