Yoshiroさん
2022/12/05 10:00
この辺で失礼します を英語で教えて!
職場で、話をが長引く上司に「この辺で失礼します」と言いたいです。
回答
・I'll be leaving now.
・I'll take my leave at this point.
・I should get going now.
I'll be leaving now, boss.
今この辺で失礼します。
「I'll be leaving now.」は、「そろそろ私は行きますね」というニュアンスの表現です。会議が終わった後や、パーティーに出席した後、あるいは友人との飲み会が終わる時など、自分がその場を去る意思を相手に伝える時に使用します。また、この表現は相手に対する配慮や敬意を示すと同時に、次の行動を予告するという役割も果たします。しかし、別れを惜しむ感情や長い別れの言葉を伴わない短く、明瞭な表現です。
I'll take my leave at this point. I still have some work to finish.
この辺で失礼します。まだ終わらせなければならない仕事があります。
I should get going now, I have a lot of work to catch up on.
これから仕事に取り掛かる必要があるので、この辺で失礼します。
I'll take my leave at this point.は比較的フォーマルな言い回しで、公式な場やビジネスシチュエーションでよく使われます。一方、"I should get going now."はもっとカジュアルで、友人や家族との会話で使う方が自然です。両方とも自己の退場を表す表現ですが、そのシチュエーションと対象に対する敬意のレベルによって使い分けられます。
回答
・I'm sorry I have to go now.
I have to go.は日本語の直訳だと「私は、行かなければならない」みたいに固くなりがちですが
「そろそろ失礼します」と言いたい時に非常に便利なフレーズです。
I'm sorry. は、つけてもつけなくてもいいですがつけた方が丁寧です。
より丁寧に言いたい時は I'm afraid I have to go. がいいでしょう。
他に、もう時間なのでそろそろ・・・という時に便利な言い回しは
I'm leaving. や Oh!It's time to go. や It's time to say good bye, なども便利です。
去る時に、It is very nice to talk to you.(話せてよかったです)や
I wanna listen to you much more.(もっと聞きたいです)を付け加えると、お互い気持ちよく別れられることでしょう。