Jodiさん
2023/07/24 10:00
失礼します を英語で教えて!
友達と電話を切るので、「失礼します」と言いたいです。
回答
・Excuse me.
・Pardon me.
「Excuse me.」は、日本語の「すみません」にとても似ていて、色々な場面で使える便利な言葉です。
人に声をかける時(「すみません、駅はどこですか?」)、くしゃみをした後、人の前を通る時(「ちょっと失礼」)、軽くぶつかった時(「ごめんなさい」)など、幅広く使えます。聞き取れなかった時に「え?」という意味で語尾を上げて使うこともあります。
Alright, I have to go now, excuse me.
じゃあ、もう行かなくちゃ、失礼します。
ちなみに、「Pardon me?」は相手の言葉が聞き取れなかった時に「もう一度言っていただけますか?」と丁寧に聞き返す定番フレーズです。また、くしゃみやげっぷが出た時、人の前を失礼する時など、軽い謝罪の気持ちを伝えたい場面でも使えますよ。
Okay, I have to go now, pardon me.
失礼、もう行かなくちゃ。
回答
・Speak to you later
・Bye!
1. Speak to you later
電話を切る時の「失礼します」という直訳はありません。「失礼します」の代わりに「 bye! 」などの表現が一番一般的に使われています。
Speak to you later はよく友達同士で使われています。「後で話しましょう」という意味で、よく電話を切る時に使用される表現です。また、将来的に電話で話す予定がある人に言います。
カジュアルな状況でも使われることが多いですが、フォーマルな状況でも言われています。
例)
(電話中)
A: I have to go because I have homework to do.
宿題があるから電話を切ります。
B: Sure, speak to you later!
オッケー!後でまた話しましょう。
2. Bye
電話を切る時に一番一般的に使われている表現です。日本語に訳すと「バイバイ」になりますが、カジュアルな会話でもフォーマルな状況でも使われています。
例)
(電話中)
A: My mum is calling me down for dinner so I have to go.
お母さんに夕食に呼ばれているから、行かなきゃ。
B: Bye!
バイバイ!
Japan