Kyoko Onoさん
2023/11/21 10:00
しょうがないわね、もう を英語で教えて!
気が乗らないけどやってあげる時に、「しょうがないわね、もう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I guess there's no choice.
・Oh well.
1. I guess there's no choice.
しょうがないわね、もう。
I guess は、「~と思う」「たぶん~だろう」、何かを始めようとするときに「~しようかな」という意味で使われます。
There is no choice は、「選択の余地がない」という表現です。フレーズとして覚えましょう。There isn't any choice とは、言いません。
例文
I guess there's no choice. I help you.
手伝うわよ。しょうがないわね、もう。
2. Oh well.
しょうがないわね。
大変短い表現ですが、「やれやれ、しょうがない」という気持ちを表しています。
例文
Oh well. I should help you.
やれやれ、手伝うよ。
should は、助動詞です。「~すべき」という意味です。動詞の原形が後に続きます。
I should help you は、直訳すると「私はあなたを手伝うべきです。」ですが、Oh well. とため息まじりに言うと「やれやれ、しょうがないから手伝うよ。」のニュアンスになります。
回答
・Fine!
「しょうがないわね。もう」は上記のように表現します。
fine「良い」という意味で出てくることが多いのですが、今回のように「仕方ないなぁ」や「しょうがいないなぁ」という意味で使うこともあります。
日本語でいう「大丈夫」とよく似ている単語だなと思います。
「大丈夫」も「大丈夫だよ」という意味と、「結構です」という意味の両方がありますよね。
それによく似ています。
例)
A: Can you help me with my homework please?
宿題手伝ってくれない?お願い!
B: Again? Fine!
また?しょうがないなぁ!
help me with ~:「~を手伝う」
homework:「宿題」
ちなみに、Fine の後に Just for once! をつけると「今回だけだからね!」と言うことができます。
お役に立てると幸いです。
回答
・I guess I have no choice.
「しょうがないわね、もう」は上記のように表現できます。
相手にお願いされたり、何かをしなければならない状況で使う表現で、あまり乗り気ではないけれど、どうしてもそれをするしかないという気持ちが込められています。
直訳は「私は選択肢がないと思う」「私は選択肢がないみたいだ」であり、そこから「しょうがないわね、もう」という意味に意訳できます。
I guess「私は思う」「私は推測する」
I have no choice. 「私は選択肢がない」
例文
A:Can you help me with this project? I really need your help!
このプロジェクト手伝ってくれない?本当に助けが必要なんだ!
B:I guess I have no choice. I'll help you.
しょうがないわね、もう。手伝ってあげる。
Can you~?「~できますか?」「~してくれますか?」
help me with~「~を手伝って」
your help「あたなの助け」※ここでの help は名詞として使っています。
参考にしてみてください。
Japan