Ema naganeさん
2023/11/21 10:00
おかしいわね、お留守かな? を英語で教えて!
インターホンを押しても出てこないので、「おかしいわね、お留守かな?」と言いたいです。
回答
・That's odd, maybe they're not home?
・Strange, perhaps they're out?
・How peculiar, they might be away, huh?
That's odd, maybe they're not home?
「おかしいわね、お留守かな?」
「それは奇妙だ、もしかして家にいないのかな?」という意味です。誰かに連絡しようとしても反応がなかったり、誰かの家を訪ねたが誰も出てこないといった状況で使われます。期待や予想と違う状況に遭遇した時の困惑や驚きを表現し、同時にその理由を推測しています。
Strange, perhaps they're out?
「おかしいわね、お留守かな?」
How peculiar, they might be away, huh?
「おかしいわね、お留守かもしれないね?」
Strange, perhaps they're out? は状況が予想外であることに対する軽い驚きを表し、直接的な思考を示しています。一方、How peculiar, they might be away, huh? はもっとフォーマルで、不確実性や疑問を示しています。また、huhを使うことで、相手に対する確認や同意を求めるニュアンスも含まれます。前者はカジュアルな会話や友人との会話に、後者はよりフォーマルな状況や初対面の人との会話に適しています。
回答
・That's weired. Is he away?
・That's strange. Is he not home?
That's weird. He's always home at this time. Is he away?
おかしいな、彼はこの時間にはいつも家にいるのに。留守(外出中)かな?
1. that's weird(strange):おかしいな、変だな
2.he is not home(he is away):彼は留守だ
1. おかしいな、はThat's weird, strangeという言葉を使って表現できます。どちらも普段と違っていておかしい、変だなという感覚を表す言葉ですが、会話ではstrangeよりもweirdのほうをよく聞くような気がします。
例:
That's weird, I think there was another pudding.
おかしいな、もうひとつプリンがあったと思うけど。
2. 留守は二つ目の例のようにbe not homeと直訳できますが、前置詞awayを使って、その場所から離れている=留守と表現することもできます。こちらは電話で誰々は席を外しています(留守です)といいたい時にも使える便利な表現なので合わせて覚えておくといいかと思います。
例:
I'm sorry, he is away from his desk right now.
申し訳ありません、彼はただいま席を外しています。(留守です。)
(Right now: ただいま、いますぐ)