parukeさん
2023/11/21 10:00
地道にやるしかないわね を英語で教えて!
丁寧にやらないとかえって時間がかかりそうなので、「地道にやるしかないわね」と言いたいです。
回答
・We just have to buckle down and do it.
・We simply have to knuckle down and get it done.
・We've got no choice but to dig in and make it happen.
We just have to buckle down and do it. There's no other way around it.
やるしかないわね。それ以外に方法はないのだから。
「We just have to buckle down and do it.」は、「我々はただ頑張ってそれをやらなければならない」という意味です。課題や仕事が困難であったり、やりたくないことであっても、それを乗り越えるためには集中して取り組むしかないという意志を示す表現です。具体的なシチュエーションとしては、例えば、大量のレポートを書かなければならない時や、困難なプロジェクトを完了する必要がある時などに使えます。
We simply have to knuckle down and get it done, or else it'll only take longer.
やるしかないわね、そうしなければ時間がかかるだけだから。
This task requires meticulous attention, we've got no choice but to dig in and make it happen.
この仕事は細心の注意を必要とするから、地道にやるしかないわね。
両方のフレーズは、難易度が高いが何らかのタスクを完了させる必要があるときに使われます。しかし、「We simply have to knuckle down and get it done」はより一般的で、特に重大な状況ではなくても使えます。一方、「We've got no choice but to dig in and make it happen」はより強い意志や決意を示し、選択肢が他にない状況や、大きな困難に直面しているときに使われます。
回答
・no alternative but to do it steadily
・just have to do it steadily
単語は、「地道に」は動詞「やる:do」を修飾するので品詞は副詞で「steadily」と言います。
構文は、「~するしかない」を意味する定型フレーズ「There is no alternative but to」で表します。前述語群の後に動詞原形(do)、目的語の代名詞(it)、副詞(steadily)を続けて構成します。
たとえば"There is no alternative but to do it steadily."とすればご質問の意味になります。
または「~しかない」を「just have to」と表し“We just have to do it steadily.”としても良いです。