aiko

aikoさん

2025/07/29 10:00

念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか? を英語で教えて!

大事なことを聞き逃したくないので、相手に失礼のないように「念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?」と英語で言いたいです。

0 238
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/07 05:24

回答

・Could you please say that again, just in case?

「念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?」 は上記のように表します。

Could you ~ ? は「~していただけますか」と、何かを依頼するときに使う表現です。
could は 「~できる」 と可能を表す助動詞 can の過去形ですが、過去のことを言っているわけではなく、過去形を使うことで、Can you ~?よりも丁寧なニュアンスを出すことができます。
それに please を付けるとより丁寧さが加わります。
例)
Could you open the window?
窓を開けていただけますか?

say は 動詞で 「言う」 です。

that は 「それ」 前の会話に出てきた内容を表した代名詞です。

again は 「また」 「再び」 を表す副詞です。

just in case は 副詞句で 「念のため」「万が一に備えて」の意味になります。
文頭または文末に置かれ、何か起こる可能性は低いが、念のために準備をしておくことを表します。
例)
Just in case, I'll call you later.
念のため、後で電話するね。
Is there anything else I can do for you, just in case?
他に何かできることありますか?念のため。

したがって回答文を直訳すると、「念のためもう一度言っていただけませんか?」 となり、「念のため、お伺いしてもよろしいでしょうか?」 のニュアンスになります。

例文 
Could you please say that again, just in case? I don't want to miss anything important.
念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?重要なことを聞き逃したくないんです。

miss : 逃す (動詞)
anything : 何でも (不定詞)
important : 重要な (形容詞)
・不定詞を修飾する場合は、形容詞が後に置かれます。

参考にしてみて下さい。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/07 05:19

回答

・Just in case, could I ask again?

「念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?」は、上記のように表せます。

just in case : 念のため、万が一のため(慣用表現)

could I 〜 ?:~してもいいですか?、(私は)~できますか?
・丁寧なニュアンスの表現ですが、may I 〜 ? とすると、さらに丁寧さが増します。
例)May I have your name?
お名前をお伺いしてもよろしいですか?

ask : 聞く、尋ねる、伺う、頼む(動詞)

again : 再び、もう一度(副詞)

例文
Excuse me, just in case, could I ask again?
すみません、念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?

※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)

役に立った
PV238
シェア
ポスト