aikoさん
2025/07/29 10:00
念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか? を英語で教えて!
大事なことを聞き逃したくないので、相手に失礼のないように「念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?」と英語で言いたいです。
回答
・Could you please say that again, just in case?
「念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?」 は上記のように表します。
Could you ~ ? は「~していただけますか」と、何かを依頼するときに使う表現です。
could は 「~できる」 と可能を表す助動詞 can の過去形ですが、過去のことを言っているわけではなく、過去形を使うことで、Can you ~?よりも丁寧なニュアンスを出すことができます。
それに please を付けるとより丁寧さが加わります。
例)
Could you open the window?
窓を開けていただけますか?
say は 動詞で 「言う」 です。
that は 「それ」 前の会話に出てきた内容を表した代名詞です。
again は 「また」 「再び」 を表す副詞です。
just in case は 副詞句で 「念のため」「万が一に備えて」の意味になります。
文頭または文末に置かれ、何か起こる可能性は低いが、念のために準備をしておくことを表します。
例)
Just in case, I'll call you later.
念のため、後で電話するね。
Is there anything else I can do for you, just in case?
他に何かできることありますか?念のため。
したがって回答文を直訳すると、「念のためもう一度言っていただけませんか?」 となり、「念のため、お伺いしてもよろしいでしょうか?」 のニュアンスになります。
例文
Could you please say that again, just in case? I don't want to miss anything important.
念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?重要なことを聞き逃したくないんです。
miss : 逃す (動詞)
anything : 何でも (不定詞)
important : 重要な (形容詞)
・不定詞を修飾する場合は、形容詞が後に置かれます。
参考にしてみて下さい。
回答
・Just in case, could I ask again?
「念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?」は、上記のように表せます。
just in case : 念のため、万が一のため(慣用表現)
could I 〜 ?:~してもいいですか?、(私は)~できますか?
・丁寧なニュアンスの表現ですが、may I 〜 ? とすると、さらに丁寧さが増します。
例)May I have your name?
お名前をお伺いしてもよろしいですか?
ask : 聞く、尋ねる、伺う、頼む(動詞)
again : 再び、もう一度(副詞)
例文
Excuse me, just in case, could I ask again?
すみません、念のため、もう一度お伺いしてもよろしいでしょうか?
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
関連する質問
- お客様のご希望の条件を、もう一度お伺いしてもよろしいですか? を英語で教えて! もう一点お伺いしてもよろしいですか を英語で教えて! 先にお飲み物をお伺いしてもよろしいですか? を英語で教えて! お名前をお伺いしてもよろしいですか? を英語で教えて! 明日お伺いしてもよろしいですか? を英語で教えて! もう一度お名前をお伺い出来ますか? を英語で教えて! よろしければ、お客様のお名前とお電話番号を伺ってもよろしいでしょうか? を英語で教えて! そのお話、もう少し詳しく伺ってもよろしいでしょうか? を英語で教えて! その点について、質問してもよろしいでしょうか? を英語で教えて! 同席させていただいてもよろしいでしょうか? を英語で教えて!
Japan