fujita.nさん
2024/08/01 10:00
鼻をかんで。もう泣かないで を英語で教えて!
自宅で、子供に「鼻をかんで。もう泣かないで」と言いたいです。
回答
・Blow your nose, and no more tears.
・Here's your hanky; dry your eyes.
「鼻をかんで、もう泣くのはおしまい」。悲しくて泣いている人、特に子供などを慰めるときに使う、優しく温かいフレーズです。「さあ、涙を拭いて元気を出して」という励ましの気持ちがこもっており、悲しい気持ちを切り替えるきっかけを与えるような、親密で思いやりのある言葉です。
Come on, sweetie. Blow your nose, and no more tears.
さあ、いい子だから。鼻をかんで、もう泣かないのよ。
ちなみにこのフレーズは、泣いている相手に「はい、ハンカチ。涙を拭いて」と優しく声をかける時に使います。悲しんでいる友人や子供を慰めるような、親密で思いやりのあるシチュエーションにぴったり。少し古風で温かみのある響きがありますよ。
Here's your hanky; dry your eyes and blow your nose, sweetie.
さあハンカチよ。目をふいてお鼻をかみなさい、いい子だから。
回答
・Blow your nose, and stop crying.
・Wipe your nose and don't cry anymore.
「鼻をかむ」は英語で「blow your nose」と言います。「blow」には他にも「(風が)吹く」、「(笛などが)鳴る」、「爆発する」などの意味もあります。
1. Blow your nose, and stop crying.
鼻をかんで。もう泣かないで。
stop: やめる
crying:泣いている
2. また、「wipe」を使って、「鼻をふいて」と言っても「鼻をかんで」と似たニュアンスの表現をすることができます。
Wipe your nose and don't cry anymore.
鼻をふいて。もう泣かないで。
wipe: ふく
anymore: もう
他にも、鼻に関する表現をいくつか紹介します。
pick one's nose: 鼻をほじる
booger / scot: 鼻くそ
nosebleed: 鼻血
runny nose: 鼻水
Japan