Fumiya Yamaguchi

Fumiya Yamaguchiさん

2025/07/29 10:00

この服、もうサイズが合わなくなってしまって。よかったら、いりませんか? を英語で教えて!

お下がりの服を、他の親に譲りたい時に、押し付けがましくなく「この服、もうサイズが合わなくなってしまって。よかったら、いりませんか?」と英語で言いたいです。

0 157
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:06

回答

・This doesn't fit me anymore, would you like it?
・I've grown out of this, do you want it?

「これ、もうサイズが合わなくなっちゃったんだけど、よかったらいる?」という感じです。

親しい友人や家族に、自分には小さく(または大きく)なった服や靴などを「もしよかったらもらってくれない?」と気軽に提案するときに使える、とても自然でカジュアルな表現です。

My little one has grown out of this, would you like it?
うちの子にはもう小さくなってしまったのですが、よかったらいりませんか?

ちなみにこの一文は「これ、もうサイズが合わなくなっちゃったんだけど、よかったらいる?」という感じです。友人や家族など親しい間柄で、服や靴などのお下がりを譲りたい時に使える、とても自然でカジュアルな表現ですよ。

Hey, my kid's grown out of this, do you want it?
うちの子、これもうサイズが合わなくなっちゃったんだけど、よかったらいる?

michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/03 07:25

回答

・This doesn’t fit my kid anymore—would you like it if it works for you?
・My child’s outgrown this—would you be interested in having it?
・This doesn’t fit us anymore. No pressure, but would you like to take it?

1. This doesn’t fit my kid anymore—would you like it if it works for you?
この服、もううちの子にはサイズが合わなくなってしまって。よかったら、いりませんか?

doesn’t fit my kid anymore:「もう子どもにサイズが合わない」ことを自然に伝える表現。
would you like it:「いりませんか?」と丁寧に聞く提案表現。
if it works for you:「もし都合が合えば/使えそうなら」と、押しつけがましさを和らげるクッション表現。

2. My child’s outgrown this—would you be interested in having it?
この服、もううちの子にはサイズが合わなくなってしまって。よかったら、いりませんか?

outgrown:成長して(服が)着られなくなった
would you be interested in ~?:「〜にご興味ありませんか?」という丁寧で控えめな誘い方。
having it:動名詞で「これをもらうこと」の意味。

3. This doesn’t fit us anymore. No pressure, but would you like to take it?
この服、もううちの子にはサイズが合わなくなってしまって…無理にとは言いませんが(=よかったら)、いりませんか?

doesn’t fit us anymore:服がもう合わない状況を柔らかく説明。
No pressure:「無理にとは言いませんよ」という定番の控えめ表現。
would you like to take it?:「もらいますか?」というやさしい提案。

役に立った
PV157
シェア
ポスト