Kerryさん
2023/07/31 16:00
辛酸をなめる を英語で教えて!
辛い日々を過ごしてきたので、「あの数年は辛酸をなめる日々だった」と言いたいです。
回答
・go through a lot of hardship
・to have been through the wringer
「たくさんの苦労を経験する」「多くの困難を乗り越える」という意味です。人生の逆境や、精神的・経済的に大変な時期を乗り越えてきた、というニュアンスで使います。
例えば、「彼は若い頃に多くの苦労を経験した (He went through a lot of hardship when he was young.)」のように、誰かの大変だった過去を語るときによく使われる表現です。
I went through a lot of hardship during those few years.
あの数年は辛酸をなめる日々でした。
ちなみに、「have been through the wringer」は、精神的にも肉体的にもボロボロになるような、大変な経験をしたときに使う表現だよ。「もうクタクタだよ」「ひどい目に遭った」というニュアンスで、困難な交渉や厳しい尋問、辛い失恋の後なんかにピッタリなんだ。
Those few years, I was really put through the wringer.
あの数年間は、本当に辛酸をなめる日々でした。
回答
・go through hardship
「辛酸をなめる」は、上記のように表せます。
go through 〜 : 「〜を通り抜ける」「〜を通過する」「〜を経験する」などの意味を表す表現。
hardship : 苦難、辛酸、困窮、など(名詞)
例文
I used to go through hardship in these few years. I still remember them vividly.
あの数年は辛酸をなめる日々だった。今でも鮮明に覚えてるよ。
※used to 〜 は(習慣的に)「以前は〜していた」という意味を表す表現になります。
※vividly は「鮮明に」「鮮やかに」「生き生きと」などの意味を表す副詞です。
Japan