yuiyui

yuiyuiさん

2023/08/08 12:00

苦しみをなめる を英語で教えて!

耐え難い苦しみを表現する時に「苦しみをなめる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 316
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・To go through a lot of hardship.
・To have been through the wringer.

「大変な苦労を乗り越える」という意味です。仕事での大きな困難、病気、人間関係のトラブルなど、精神的・肉体的に辛い経験を乗り越えた時に使えます。「彼は多くの苦難を乗り越えて成功した」のように、その人の頑張りを称える文脈でよく使われます。

He went through a lot of hardship after losing his job.
彼は失業してから、多くの苦しみをなめた。

ちなみに、「have been through the wringer」は、精神的・肉体的に「大変な目にあった」「ひどい目にあった」というニュアンスで使います。仕事のトラブルや厳しい尋問、辛い失恋など、心身ともにヘトヘトになるような経験をした時にぴったりの表現ですよ。

After that awful divorce, he's really been through the wringer.
あのひどい離婚の後、彼は本当に辛い思いをしました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/28 07:20

回答

・experience hardships
・undergo hardships

experience hardships
苦しみをなめる

experience は「経験」「体験」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「経験する」「体験する」などの意味も表せます。また、hardship は「苦難」「困難」「逆境」などの意味を表す名詞です。

I experienced many hardships in this industry when I was younger.
(私は若い頃、この業界で散々苦しみをなめた。)

undergo hardships
苦しみをなめる

undergo も「経験する」という意味を表す動詞ですが、experience と比べて、受け身なニュアンスの表現になります。

You don’t have to undergo hardships under him.
(彼の下で苦しみをなめる必要はない。)

役に立った
PV316
シェア
ポスト