Esumi

Esumiさん

2023/07/24 10:00

苦汁をなめる を英語で教えて!

なかなかビジネスが軌道に乗らず「苦汁をなめる生活を送っている」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 242
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/08 00:00

回答

・Bite the bullet
・Taste the bitterness of hardship.
・Experience the school of hard knocks.

I just have to bite the bullet and keep trying to get this business off the ground.
このビジネスを軌道に乗せるためには、我慢して努力し続けるしかない。

「Bite the bullet」は、「困難や不快な事を我慢してやり過ごす」という意味の英語のイディオムです。直訳すると「弾丸を噛む」となりますが、これは昔、麻酔がなかった時に手術を受ける患者が痛みを耐えるために弾丸を噛んでいたことに由来します。例えば、避けられない辛い決断をしなければならない時や、苦痛な状況に耐えなくてはいけない時などに使えます。

I'm truly tasting the bitterness of hardship as my business struggles to take off.
ビジネスが軌道に乗らず、本当に苦汁をなめている生活を送っています。

I've been experiencing the school of hard knocks with my business not taking off.
ビジネスがうまくいかず、厳しい経験を積んでいます。

「Taste the bitterness of hardship」は、困難や試練を経験することの厳しさや苦しさを強く表現したフレーズです。一方、「Experience the school of hard knocks」は、人生の厳しい経験から学ぶことを強調しています。前者は課題の困難さに焦点を当て、後者はそれらの経験からの学びを強調します。したがって、困難の経験を強調したいときは「Taste the bitterness of hardship」を、その困難から学び取る重要性を強調したいときは「Experience the school of hard knocks」を使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/06 15:31

回答

・have a hard time

hard:大変な、きつい、厳しい、つらい
time:時間
上記回答の直訳は「大変な時間を過ごす」となり、 苦汁をなめるというニュアンスを出すことができます。

例文
The business has not been able to get off the ground and I'm having a hard time.
なかなかビジネスが軌道に乗らず、苦汁をなめる生活を送っている。
※get off the ground:(飛行機などが)離陸する、(物事・計画などが)順調に始まる、軌道に乗る

I entered a piano competition, but had a hard time because of the results.
ピアノのコンクールに出場したが、苦汁をなめる結果だった。
※「コンクール」や「大会」はcompetitionの他に、tournament、championshipsなどで表現できます。

役に立った
PV242
シェア
ポスト