yukie

yukieさん

2023/07/31 16:00

甘い汁を吸う を英語で教えて!

自分は苦労しないで利益を得る事を表す時に「甘い汁を吸う」と言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 358
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/14 00:00

回答

・Reap the benefits
・Enjoy the fruits of someone else's labor.
・Ride on someone's coattails.

You didn't lift a finger, yet you reap the benefits.
あなたは何も手をつけていないのに、甘い汁を吸っている。

「Reap the benefits」は、「恩恵を受ける」「利益を得る」という意味の成句で、特に前向きな結果や報酬について使われます。ある行動や決定、投資などから得られる利益や利点を指します。たとえば、「長時間努力した後でようやく恩恵を受ける」や「健康的な食事から得られる利益を享受する」などの状況で使用できます。また、農作物を収穫するという「reap」の原義から、何かを実行または投資した後でその結果や報酬を得る、という意味合いも含まれています。

I didn't help with the project at all, but I'm still going to enjoy the fruits of someone else's labor.
「全くプロジェクトに貢献していないのに、私は他人の努力の成果を享受するつもりだ。」

He always rides on his brother's coattails and reaps the benefits without doing any work.
彼はいつも兄の後ろ盾になって、自分は何もしないのに利益を得ています。

「Enjoy the fruits of someone else's labor」は誰か他の人が頑張って得た成果や利益を享受することを指し、その人が直接労力を投じていないことを指します。一方、「Ride on someone's coattails」は他人の成功や影響力を利用して自分自身の成功や地位を築くことを指します。前者は他人の労働の成果を享受するだけですが、後者は他人の成功を利用して自身の成功を追求します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/14 12:31

回答

・skim the cream
・milk

skim the cream
甘い汁を吸う

skim は「すくう」という意味を持つ動詞なので、「cream(クリーム、美味しいところ)をすくう」=「甘い汁を吸う」という意味になります。

I joined the team with the intention of skimming the cream, but halfway through I started working seriously.
(私は甘い汁を吸うつもりでチームに加入したが、途中から真剣に働くようになった。)

milk
甘い汁を吸う

milk は「牛乳」という意味の言葉なのですが、動詞として「搾取する」「(お金などを)搾り取る」というような「甘い汁を吸う」に近いニュアンスで使われることがあります。

I entered this industry to milk.
(甘い汁を吸うためには私はこの業界に入った。)

役に立った
PV358
シェア
ポスト