Noriko

Norikoさん

2023/07/25 10:00

うまい汁を吸う を英語で教えて!

楽に利益を手に入れる事を表す時に使う「うまい汁を吸う」は英語でなんというのですか。

0 263
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Profit at someone else's expense
・Reap the benefits (of someone else's work)
・Ride on someone's coattails

He always finds a way to profit at someone else's expense.
彼は常に他人の損害をうけて利益を得る方法を見つけ出します。

「Profit at someone else's expense」は、直訳すると「他人の損失をもとに利益を得る」という意味です。他人が困難に直面したり、損失を被ったりした結果、自分が利益を得る状況を指します。この表現は通常、マイナスのニュアンスを持ち、自分だけが得をする行動は他人を傷つける可能性があるということを示しています。たとえば、他人の失敗をもとに儲けるビジネスを行う、あるいは他人の困難を利用して自分の地位を向上させるなどの状況で使われます。

He did none of the work but he's certainly reaping the benefits.
彼は何の仕事もしていないのに、確かにうまい汁を吸っている。

He is just trying to ride on his brother's coattails to get ahead in the company.
彼はただ会社で出世するために兄の成功に便乗しようとしているだけです。

「Reap the benefits (of someone else's work)」は他人の努力や仕事の恩恵を受けるという意味で、その仕事に直接関与していなくても利益を得ることができる状況を指します。一方、「Ride on someone's coattails」は他人の成功に便乗するという意味で、その人物の成功に直接寄与していないにも関わらず、その成功を利用して自分自身の地位や名声を向上させる行為を指します。前者は恩恵の受け手が主に受動的であるのに対し、後者はより積極的な行動を伴うことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/25 16:59

回答

・milk
・reap the benefits

日本の慣用句「うまい汁を吸う」は英語では、上記のように表現することができます。

milk は「ミルク」や「牛乳」を表す名詞なのですが、動詞としては「乳を搾る」や「搾取する」「(財産や情報などを)搾り取る」という意味を表すことができます。

You should watch out, because they're going to milk eventually.
(彼等は最終的にうまい汁を吸うつもりだから、注意した方がいい。)

reap は「刈り取る」「収穫する」という意味の言葉なので、reap the benefits で「利益を刈り取る」=「うまい汁を吸う」というニュアンスになります。

In this industry, newcomers can't reap the benefits.
(この業界では、新人がうまい汁を吸うことは出来ないよ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV263
シェア
ポスト