yuno

yunoさん

2023/07/24 14:00

甘い汁を吸う を英語で教えて!

いつも他人の手柄を奪うときに「甘い汁を吸う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 580
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 00:00

回答

・Reap the benefits
・Enjoy the fruits of someone else's labor.
・Ride on someone's coattails.

He always swoops in at the last minute and reaps the benefits of other people's hard work.
彼はいつも最後の瞬間に現れて、他人の努力の成果を享受する。

「Reap the benefits」は、直訳すると「恩恵を収穫する」となります。これは、自分が行った行為や努力、投資などから得られる利益や良い結果を得るという意味を持つ表現です。長期的なプロジェクトが終わり、その成果を得る時や、自己投資が実を結び、その成果を享受する時などに使われます。または、他人の努力の恩恵を受けるという意味でも使われることがあります。

You always enjoy the fruits of someone else's labor, don't you?
「いつも他人の手柄を奪って、甘い汁を吸ってるんだろ?」

He always tries to ride on someone's coattails instead of making his own achievements.
彼はいつも自分自身の成果を出す代わりに、他人の手柄に乗じて甘い汁を吸おうとします。

Enjoy the fruits of someone else's laborは、他人が働いて得た利益を享受する、つまり他人の努力の結果を享受することを意味します。一方、Ride on someone's coattailsは、他人の成功を利用して自身も成功を収めることを指します。前者は一般的に他人の労働や努力から直接恩恵を受けることを指し、後者は他人の成功や地位を利用して自身の地位や成功を向上させることを指します。

Gator213

Gator213さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 14:20

回答

・suck up profits
・take advantage of someone

「甘い汁を吸う」とは「自分は苦労せずに利益を得る」ことなので、英語での近いニュアンスの表現は以下になります。

1. suck up profits
He always sucks up profits even though he does nothing.
彼はいつも何もしないくせに甘い汁を吸っている。

2. take advantage of someone
He takes advantage of us and takes credit for himself.
彼は甘い汁を吸って我々の手柄を自分のものにする。
take advantage of someone:〜を利用する
take credit for:〜を自分の手柄にする

役に立った
PV580
シェア
ポスト