kasaiさん
2024/08/28 00:00
氷をなめる を英語で教えて!
家で、兄に、「氷をなめすぎると病気になるよ」と言いたいです。
回答
・To be so poor you can't afford to eat.
・To be on the breadline.
「食べるものも買えないほど貧しい」という意味で、極度の貧困状態を表すストレートな表現です。お金がなくて食事に困るという、切実で深刻な状況を強調したい時に使います。同情を誘ったり、社会問題の深刻さを訴えたりする文脈でよく聞かれます。
Stop chewing on ice like you're so poor you can't afford to eat; you'll make yourself sick.
そんな食べ物も買えないほど貧乏みたいに氷をかじるのはやめなよ、病気になるよ。
ちなみに、「on the breadline」は「ギリギリの生活をしている」「超貧乏」といったニュアンスで使われるよ。昔、貧しい人がパンの配給の列に並んだのが由来なんだ。給料日前で「今月マジでカツカツだわ~」と友達にこぼしたり、社会問題として貧困について話したりする時に使える表現だよ。
If you keep spending all your money on junk food instead of saving, you'll end up on the breadline.
もし貯金しないでジャンクフードにお金を使い続けたら、あなたは極貧生活を送ることになるよ。
回答
・lick ice
「氷をなめる」は、上記のように表現することができます。
lick は「なめる」という意味を表す動詞ですが、「殴る」「打つ」「負かす」などの意味でも使われます。また ice は「氷」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「ダイアモンド」「宝石」などの意味で使われることもあります。(「麻薬」「違法薬物」を表す隠語として使われたりもします。)
What are you doing? If you lick too much ice, you're gonna get sick.
(何やってるの?氷をなめすぎると病気になるよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan