Ringoさん
2023/08/28 10:00
押し出し を英語で教えて!
満塁で四球を出した時に「押し出しで得点が入った」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Push out
・Force out
・Eject
The team scored a run on a bases-loaded walk.
「満塁で四球を出したため、チームは押し出しで得点を挙げた。」
「Push out」は、「押し出す」や「排出する」といった意味を持ちます。物理的に何かを外に押し出す状況や、組織や場所から人を追い出す状況で使われます。また、製品を市場に投入するというビジネス的な文脈でも使われます。一方、情報を積極的に発信するといった意味合いでも用いられることがあります。この表現は、ある状況から別の状況へ強制的に移動させる、というニュアンスを含むため、強制的な変動を伴う様々なシチュエーションで使えます。
The bases were loaded and a walk forced a run in.
満塁の状態で四球が出て、強制的に得点が入った。
A run was scored on a bases-loaded walk.
満塁での四球により得点が入りました。
Force outは、一方が他方に対して抵抗や反対に直面しながら行動を強制するときに使います。たとえば、仕事やチームから誰かを追い出すときなどに使われます。一方、Ejectは、物理的または比喩的に何かを取り出す、または取り除くときに使います。DVDプレーヤーからディスクを取り出す、またはパーティーから騒々しいゲストを追い出すときなどに使われます。Ejectは、しばしばより急激なまたは急速な行動を示します。
回答
・forced-run
forced-run:押し出し
例文
They got another point because of forced-run.
押し出しで得点が入った。
Because it was forced-run, the opposing team's pitcher looked frustrated.
押し出しだったので、相手チームのピッチャーは悔しそうでした。
※frustrated:いらいらした気持ちを含む悔しさ
「悔しい」は他にもニュアンスによって様々な単語が使われます。例えばregret(後悔がある悔しさ)、jealous(嫉妬を含む悔しさ)、disappointed(がっかりした気持ちを含む悔しさ)、upset(悔しくて動揺している気持ち)などがあります。