yayaさん
2023/08/29 10:00
花盛り(盛んな時期) を英語で教えて!
植物公園に行く計画を立てているので、「どうせなら花盛りの時期に行きたい」と言いたいです。
回答
・in its prime
・in full swing
「in its prime」は、人やモノが「全盛期」や「一番輝いていた時期」にあることを表す表現です。アスリートが最も活躍した時代や、街が一番活気に満ちていた頃、旬の果物が一番おいしい時など、ポジティブな意味で幅広く使えます。「今がまさに旬!」というニュアンスです。
If we're going to the botanical garden, I want to go when the flowers are in their prime.
どうせ植物園に行くなら、花が一番きれいな盛りに行きたいな。
ちなみに、「in full swing」は物事が「最高潮」「真っ盛り」な状態を表すときにピッタリな表現だよ!例えば、パーティーが一番盛り上がっている時や、プロジェクトが本格的にガンガン進んでいる活気ある状況で使えるんだ。「夏休みも真っ盛りだね!」なんて時にも使える便利な言葉だよ。
Let's go when the cherry blossoms are in full swing.
桜が満開の時に行きましょう。
回答
・in full bloom
・fully open
1. in full bloom:「花盛り (盛んな時期))
お花が満開な状態のことを英語では「 in full bloom」という表現で表します。例えば「桜が花盛りです。」と言いたい場合は「Cherry blossoms are in full bloom.」と表します。
例文
I want to go to see flowers in full bloom, if possible.
どうせなら花盛りの時期に行きたい。
2. Fully open:「花盛り (盛んな時期)」
「花盛り」はその他にも、fully open という表現でも表すことができます。
例文
If given a choice, I want to see flowers fully open.
どうせなら花盛りの時期に行きたい。
Japan