yukieさん
2023/12/20 10:00
女盛り・男盛り を英語で教えて!
心身ともに女性として魅力にあふれた年頃を表現する時に「女盛り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In one's prime
・At the peak of their powers
・In the prime of life
She's really in her prime right now; she's confident, successful, and full of life.
「彼女は今まさに女盛りです。自信に満ち、成功していて、生き生きとしています。」
In one's primeは、その人の人生において最も活力や能力に満ち溢れている時期を指します。この表現は、体力や知力が最も高まっているピークの状態を意味し、スポーツ選手がキャリアの頂点にいる時期や、仕事で最も成果を上げている時期などに使われます。例えば、「彼は今、キャリアの最盛期にある」といった具合に、個人の能力や実績が最大限に発揮されている状況を表現する際に適しています。
She's at the peak of her powers as a woman.
彼女は女盛りです。
She is in the prime of her life and radiates beauty and confidence.
彼女は女盛りで、美しさと自信を放っています。
At the peak of their powersは、通常はその人の能力や影響力が最高潮に達している時期を指します。例えば、アスリートやアーティストが最高のパフォーマンスを発揮している時です。一方、In the prime of lifeは、その人の人生で最も健康で活力に満ちた時期を指し、必ずしも能力や影響力に限定されません。日常会話では、前者は仕事や特定のスキルに関する話題で使われ、後者は全体的な健康やライフステージに関する話題で使われることが多いです。
回答
・in the prime of womanhood
「女盛り」は日本語特有の表現ですが、同様のコンセプトを表現するいくつかの言葉やフレーズがあります。in the prime of womanhood は、女性が魅力的で活気に満ち、成熟している年齢や状態を指す表現です。
In the prime ofは「最も健康で、最も活気に満ちた状態」、Womanhood:は「女性であること、または女性らしい特性や性質」を意味します。
例
Mary is in the prime of womanhood, confidently embracing her career and personal life.
メアリーは女盛りの最中で、自信を持ってキャリアとプライベートライフに取り組んでいます。
Confidently 「自信を持って、確信をもって」
Embracing「 受け入れる、抱きしめる」
Career「 職業、仕事、キャリア」
Personal 「個人の、個人的な。個人に関連する、個人の特性や事柄」
Life「 生活、人生」