manakoさん
2022/09/23 11:00
女たらし・男たらし・人たらし を英語で教えて!
とにかく魅力のある人で、人気があり、いつも人に囲まれている人を、女たらし、男たらし最近では、女性にも男性にも人気のある人のことを人たらしなどといいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Womanizer/Manizer/Player
・Casanova
・Heartbreaker
He/She is such a charmer, always surrounded by people who are attracted to him/her.
彼/彼女はとても魅力的で、いつも彼/彼女に魅かれた人々に囲まれています。
女性(または男性)に対して一時的な関心を示し、次から次へとパートナーを変える人を指す言葉が「womanizer」「manizer」「player」です。普段は特に恋愛に関連するコンテキストで使われます。多くの人々からは不道徳または不誠実な行動と見なされるため、これらの言葉は多くの場合、否定的なニュアンスを持ちます。人物を説明する際や、そのような性格を非難する際などに使われます。
He's such a Casanova, always surrounded by people who are attracted to him.
彼はまさにカサノヴァ、常に彼に引きつけられる人々に囲まれています。
He is such a heartbreaker, always surrounded by people who are attracted to him.
彼は本当にハートブレーカーで、いつも彼に惹かれる人たちに囲まれています。
Casanovaは、魅力的で女性を口説く術を知っている男性を指すのに対して、"Heartbreaker"は、人々の心を軽々しく傷つける人、特に恋愛関係で他人を傷つける男性を指します。Casanovaは特定の女性を真剣に口説く一方で、Heartbreakerは自己中心的で無責任な行動を取ります。ネイティブスピーカーはこれらの語を使い分け、それぞれのニュアンスを理解します。
回答
・natural charisma
日本語の「人たらし」は最近よく耳にする言葉ですが、直訳するのは難しいですね。
「女たらし」 Lady-killer
「男たらし」 man-eater(この言葉の本来の意味は人肉を食べる野獣)
のような言葉はよく歌の歌詞などにも使われていますが、これらの「たらし」の意味と最近よく聞かれる「人たらし」で使われる印象は違いますよね。
「人たらし」という日本語は「他人をだます人」というのが本来の意味です。
ところが、最近ではご指摘のように良いニュアンスで使われている事が多いようです。
そのニュアンスを表す英語が "natural charisma"になります。
使い方としては:
"He has natural charisma."
"He is quite popular and blessed with natural charisma. "
"charisma"という言葉はカタカナ語として日本語にも浸透していますが、その意味は人を引き付ける強い個性や魅力があることです。そのような個性を生まれつき持っている人という意味で:
"natural-born charisma"と表現することもできますね。
Glad to be of any help to you.