noboruさん
2022/12/19 10:00
寒がり・暑がり を英語で教えて!
友達の服装がバラバラなので、「寒がり(暑がり)なんですか?」と言いたいです。
回答
・Sensitive to cold/heat
・Cannot stand the cold/heat.
・Feels the cold/heat easily.
Are you sensitive to the cold/heat? Your outfit is all over the place.
「寒さや暑さに敏感なんですか?あなたの服装がバラバラですよ。」
「Sensitive to cold/heat」は「寒さや暑さに敏感」という意味で、物理的な感覚や体調に関連した表現です。例えば、寒い環境や暑い環境にいるとすぐに体調を崩す人や、他の人よりも少しの温度変化に強く反応する人を指します。この表現は、個々の体質や健康状態に関する会話や、部屋の温度設定について話す際などに使われます。
Can't stand the cold/heat, huh?
「寒さ/暑さが苦手なんだね?」
Do you feel the cold/heat easily? You're dressed in such a variety of clothes.
「寒さや暑さをすぐに感じますか? あなたの服装はとてもバラバラですね。」
"Cannot stand the cold/heat"は、寒さや暑さが我慢できないという意味で使われます。これは、過度の寒さや暑さに対する一般的な不快感や苦手な感情を表します。寒い日や暑い日に不快感を覚える人が使う表現です。
一方、"Feels the cold/heat easily"は、寒さや暑さを容易に感じ取るという意味で使われます。体が寒さや暑さを敏感に感じる人、つまり暑さや寒さに敏感な人が使う表現です。これは、他の人よりも少しの温度変化で寒さや暑さを感じる傾向がある人を指します。
回答
・Are you always cold?
・You don't like cold weather, do you?
ふたつご紹介したいと思います。
1.Are you always cold?(寒がりなの?)
always は「いつも」を表すので、「いつでも寒いの?→寒がりなの?」となります。
逆に暑がりについてはAre you always hot?となりますね。
2.You don't like cold weather, do you?(寒いのが好きじゃないんでしょう?)
シンプルな言い方で、寒がりは「I don't like cold weather.」暑がりは「I don't like hot weather.」と言えます。いずれも「寒い/暑いのは好きじゃない。」ということです。服装を見て明らかであり、見た目で判断しているシチュエーションだと思いますので、「, do you?」(~でしょ?)という付加疑問文にしてみました。