Kimikoさん
2020/09/02 00:00
暑かったらクーラーをつけてね。 を英語で教えて!
泊まりにきた友達に自由にクーラーを使ってほしいので「暑かったらクーラーをつけてね」と言いたいです。
回答
・Turn on the air conditioner if it gets hot.
・If it gets too warm, feel free to turn on the AC.
・Switch on the AC if you start to feel the heat.
Feel free to turn on the air conditioner if it gets hot.
暑くなったら遠慮なくエアコンをつけてね。
「Turn on the air conditioner if it gets hot」というフレーズは、「もし暑くなったらエアコンをつけて」という意味です。日本語の直訳としては「もし暑くなれば、エアコンをつけなさい」となります。このフレーズは、家庭内やオフィスなど、室内の温度管理を指示する際に使います。例えば、家を留守にする前に家族に対して、または部下に対してオフィスの温度管理を任せる際などに用いられます。
If it gets too warm, feel free to turn on the AC.
「暑くなったら遠慮せずにエアコンをつけてね。」
Feel free to switch on the AC if you start to feel the heat.
暑くなったら遠慮せずにエアコンをつけていいよ。
「If it gets too warm, feel free to turn on the AC」は、相手が暑さを感じたらエアコンをつけても良いという許可を与える表現です。一方、「Switch on the AC if you start to feel the heat」は、暑さを感じたらエアコンをつけるように指示しています。前者はより柔らかく礼儀正しい表現で、後者はより直接的な表現です。シチュエーションや相手との関係によって使い分けます。
回答
・Turning on the air conditioner in case you are getting hotter.
Turning on the air conditioner in case you are getting hotter.
(暑かったらクーラーをつけてね。)
ここでポイントとなる英語は以下となります。
初めに、クーラーや暖房といった空調機に対して「Air conditioner」と英語で表現します。
エアコンを作動する時は、「Turn on(つける) 」、「Turn off(消す)」の2フレーズを使用しましょう。
例)
Can you turn on the air conditioner?
(エアコンをつけてくれますか?)
例)
We should be careful of turning off the air conditioner when we go out.
(エアコンを消すことを外出する際は気をつけたほうがいいね。)
また、誰かに対して”気兼ねなく”といったニュアンスを伝えたいときは「Feel free to ○○」を使用するといいでしょう。
例)
Please feel free to take it.
(お気軽にお持ちください。)
ご参考になれば幸いです。