Remikaさん
2022/10/24 10:00
寒がり を英語で教えて!
寒さを感じる度合いが普通の人以上である時に「あなたって、極度の寒がりね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Cold-natured
・Chilly person
・Cold-blooded
You're really cold-natured, aren't you?
あなたって、本当に極度の寒がりね。
「Cold-natured」は、感情的に冷たい、無関心な、または遠ざかる傾向がある性格を持つ人を指す英語の形容詞です。これは人々の行動や反応を表すのに使われ、限られた熱意や情熱を反映しています。たとえば、人付き合いが苦手な人や、人々に対して無関心または感情をあまり見せない人に対して「彼は冷たい性格だ(He is cold-natured)」と使用できます。感情的に寒いという意味合いは否定的な側面を含みますが、必ずしも悪い意味だけで使われるものではありません。
You're quite a chilly person, aren't you?
「あなたって、かなりの寒がりなんだね」
You're cold-blooded, you get chilly more than others do.
あなたは寒がりだね、他の人よりも寒さを感じやすいんだね。
Chilly personは直訳すると「寒がりな人」を意味しますが、日常会話ではあまり使われません。 "Cold-blooded"は、「無慈悲な」、「冷酷な」という意味で、人の感情や人間性の欠如を指す目的で使われます。この表現は主に、感情的な反応または同情を示さない人に対して使われます。したがって、これらの表現は全く違う状況や意味合いで使われます。
回答
・cold-sensitive
・cold intolerance
・very sensitive to the cold
1. “cold-sensitive”【形】「低温感受性の」
“ more so than” 「~よりももっと」
I tend to be cold-sensitive more so than others.
- 私は人一倍、冷え性の傾向があります。=> あなたって、極度の寒がりね。
シンプルに、冷え性ですと言いたいのでしたら
I am very cold-sensitive.
- 私はとても冷え性なんです 。
2. "cold intolerance" 「 寒冷不耐性」要は、寒さには耐えられないということです。
I have cold intolerance, so I like to wear extra layers of clothes when it's chilly outside.
私は冷え性なので、外が肌寒いときは重ね着をするのが好きなんです。
3. I am very sensitive to the cold, more so than others.
私は人一倍、寒さに敏感です。=> 極度の寒がりね
4. "feel colder" 「寒く感じる」
"nippy" 「 〈話〉〔天候が〕とても[ひどく・刺すように]寒い」
知っている簡単な単語でも言えますよ。
I am freezing.
- 私は寒がりです。
I tend to feel colder than other people when it's nippy outside.
- 私は外がとても寒いと、人よりも寒く感じる傾向があります。
いかがでしょうか。
参考にしていただけると嬉しいです。