rio nakagawaさん
2024/01/12 10:00
寒が明ける を英語で教えて!
2月初旬頃、寒の時期が終わる時に「寒が明ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Winter is over.
・Spring is here.
・The cold season has come to an end.
Winter is over. I'm so glad the coldest days are behind us.
冬が終わったね。一番寒い日々が過ぎて本当にうれしいよ。
「Winter is over.」は、冬が終わったことをシンプルに伝える表現です。季節の変わり目を感じる瞬間や、寒い時期が過ぎ去り暖かい季節が始まる場面で使えます。例えば、雪が溶けて花が咲き始める春の兆しを感じた時や、冬の行事が終わり次のシーズンに向けて準備を始める時などです。また、比喩的に困難な時期や辛い状況が終わり、明るい未来が訪れることを示す場合にも使われます。
Spring is here, the cold season is finally coming to an end.
春が来たね、寒の時期がやっと終わるよ。
The cold season has come to an end; it feels like spring is just around the corner.
寒が明けて、春がすぐそこに来ている感じがします。
Spring is here.は、春の訪れを歓迎し、明るく前向きな気持ちを表現する際に使われます。例えば、花が咲き始めた公園で友人に会った時や、春の暖かさを感じる日に使います。一方でThe cold season has come to an end.は、寒い季節が終わったことを強調する際に使われます。例えば、寒い冬が終わりホッとした気持ちを共有したい時や、暖房を片付けるタイミングで使うことが多いです。このフレーズは、寒さからの解放感や安堵感を強調します。
回答
・the coldest season of the year ends
単語は、「寒」は「大寒」を示すので「the coldest season of the year」と表します。「明ける」は「終わる」のニュアンスで自動詞「end」を使います。
構文は、第一文型(主語[The coldest season of the year]+動詞[ends])に副詞句(2月初旬頃に:around the beginning of February)を組み合わせて構成します。主語が三人称単数なので動詞の現在形には三単現のsが必要です。
たとえば"The coldest season of the year ends around the beginning of February."とすればご質問の意味になります。