Hirakawa

Hirakawaさん

2022/11/14 10:00

喪が明ける を英語で教えて!

身内に不幸があり旅行を控えている、という時に「喪が明けるまで旅行は控える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 509
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 00:00

回答

・Finish the mourning period
・End of mourning period
・Completion of the bereavement period

I will hold off on traveling until I finish the mourning period.
「喪が明けるまで旅行は控えます。」

「Finish the mourning period」は「喪の期間が終わる」という意味です。通常、親しい人を亡くした後に設けられる喪の期間に使われます。この時期は故人を追悼し、悲しみを共有するためのもので、特定の儀式、習慣、服装などが含まれることがあります。時間とともに人々は日常生活に徐々に戻り、喪の期間が終了します。このフレーズは、そのような状況で使えます。たとえば、ある人が亡くなった後、残された遺族が喪に服していた時期が終わり、日常生活を再開する段階を指すことが一般的です。

I will refrain from travelling until the end of the mourning period.
喪が明けるまで旅行は控えます。

I'll refrain from traveling until the completion of the bereavement period.
喪が明けるまで旅行は控えます。

End of mourning periodと"Completion of the bereavement period"はほとんど同義で、失った人を思い悼む期間が終わったときに使います。しかし、"End of mourning period"は特定の伝統や儀式が終わった瞬間を指すのに対し、"Completion of the bereavement period"は悲しみの感情自体が徐々に和らいできた経過を強調するように感じられます。前者は具体的な期間の終わりを、後者はむしろ感情的な過程の完了を強調します。どちらを使うかは話し手の意図や文脈によります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 18:26

回答

・leave off mourning
・period of mourning expires

「喪が明ける」は英語では leave off mourning や period of mourning expires などで表現することができます。

I’m gonna avoid traveling until leave off mourning.
(喪が明けるまで旅行は控える。)

Until the period of mourning expires, don't do anything extravagant and be quiet.
(喪が明けるまでは、贅沢なことをせず、静かに過ごしなさい。)
※ extravagant(贅沢な、過剰な、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV509
シェア
ポスト