HNAIさん
2023/06/09 10:00
夜が明ける を英語で教えて!
夏が近づいてきたので、「夜が明けるのが早くなった」と言いたいです。
回答
・Dawn breaks.
・Daybreak
・The break of dawn.
Dawn breaks earlier now that summer is approaching.
夏が近づいてきたので、夜が明けるのが早くなった。
「Dawn breaks」は「夜明けが来る」という意味です。直訳すると「夜明けが壊れる」となりますが、ここでの「break」は「始まる、訪れる」の意味で使われています。この表現は、新しい一日の始まりや希望の象徴、新たなスタートなどを意味するため、物語や詩、演説などでよく使われます。また、文字通りの意味だけでなく、抽象的な意味でも使われ、新たな事態や変化の始まりを示すこともあります。
With summer approaching, daybreak comes earlier now.
夏が近づいてきたので、夜が明けるのが早くなった。
With summer approaching, the break of dawn is getting earlier.
夏が近づいてきたので、夜明けが早くなってきました。
DaybreakとThe break of dawnはどちらも「夜が明ける」を意味しますが、微妙な違いがあります。Daybreakはより日常的で一般的な言葉で、特定の時間を指すよりも、一日が始まる瞬間全体を指すことが多いです。一方、The break of dawnはより詩的でロマンチックな表現で、特に文学や映画などで使われます。この表現は、夜明けの瞬間、すなわち太陽が地平線上に現れる瞬間をより具体的に指すことが多いです。
回答
・Dawn breaks
・Daybreak
・「Dawn breaks」は、日の出または夜明けを表す古典的で詩的な表現です。
例文
With summer approaching, dawn breaks earlier.
「夏が近づいてきて、夜が明けるのが早くなった。」
・「Daybreak」も「夜が明ける」を表す英語です。こちらはより一般的で、カジュアルな会話でも使われます。
例文
At daybreak, the birds begin to sing.
「夜が明けると、鳥たちは歌い始める。」
ちなみに、"sunrise"も「夜が明ける」を表す一般的な英語表現で、「日の出」を表します。また、"the crack of dawn"は「夜明けが訪れる一番初めの瞬間」を指す表現で、特に早い時間を強調する際によく使われます。