Yonedaさん
2023/11/14 10:00
夜が明けきらない を英語で教えて!
重体に巻き込まれたくなかったので、「夜が明けきらないうちに家を出た」と言いたいです。
回答
・The night is never-ending.
・The night seems endless.
・The night drags on.
I left the house while the night was still never-ending because I didn't want to get involved in a serious situation.
重大な事態に巻き込まれることを避けるために、まだ夜が終わらないうちに家を出ました。
「The night is never-ending」は「夜が終わらない」という直訳の意味を持つ表現です。しかし、これは比喩的に「困難や苦しみが続く状況」を象徴することが多いです。例えば、人生の厳しい時期や悲しい出来事、解決の見えない問題などを指すことがあります。また、文字通りの意味で深夜まで働くなどの状況で使うこともあります。この表現は、詩や小説、歌詞などでよく使われます。
I left the house while it was still dark because I didn't want to get involved in a serious situation. The night seemed endless.
まだ暗いうちに家を出たのは、重大な事態に巻き込まれたくなかったからです。夜が終わらないように感じました。
I left the house before the night drags on. I didn't want to get involved in serious trouble.
深夜に巻き込まれることがないように、夜が明けきらないうちに家を出たんだ。
The night seems endlessは、夜が終わらないように感じるときに使います。一方、The night drags onは、時間が遅く進んでいるか、特に退屈な状況のときに使います。前者は感情的な状況(例えば、悲しみや不安から眠れない夜)を表現するのに適しています。後者は具体的な状況(例えば、退屈なパーティーや待ち時間)に関連しています。
回答
・before the night was over
・before daybreak
・before the dawn.
単語は、「夜が明けきらない」は副詞節で「before(接続詞) the night was over(第二文型)」と表現します。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[left:leaveの過去形]+目的語[home])の文節を前段解説の従属副詞節とつなげて構成します。
たとえば"I left home before the night was over.''とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「夜明け前に」を意味する副詞句「before daybreak」を用いて"I left home before daybreak.''としても良いです。
加えて副詞句「before the dawn」を用いて"I left home before the dawn.''としても良いです。