Minoru

Minoruさん

2024/03/07 10:00

ぬけきらない を英語で教えて!

家で、妻に「昨日のお酒が抜けきらないんだ」と言いたいです。

0 278
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・I can't seem to shake this feeling.
・It still lingers.

「この気持ち、どうにも拭えないんだよね」という感じです。

何か特定の理由はないけど、漠然とした不安、嫌な予感、悲しみ、あるいは誰かへの疑念などが心にずっと引っかかっている状況で使えます。「なんだか胸騒ぎがする」「このモヤモヤが消えない」といった、スッキリしない気持ちを表すのにピッタリな一言です。

I can't seem to shake this feeling from all the drinks I had last night.
昨日の酒がまだ抜けきらない感じなんだ。

ちなみに、「It still lingers.」は、何かが消えずに残っている感覚を表す表現です。例えば、良い香りがふんわり漂っていたり、感動した映画の余韻が心に残っていたり、前の人のタバコの匂いがまだ残っている時など、ポジティブ・ネガティブ両方の場面で使えますよ。

The alcohol from yesterday still lingers.
昨日の酒がまだ残ってるんだ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 16:22

回答

・I can't get rid of the alcohol
・The drinks I had last night have stayed in my system.

1. I can't get rid of the alcohol I had last night.
「昨日のお酒が抜けきらないんだ」

can't get rid ofで「抜け切らない」を表せます。get rid ofとは、「捨てる、処分する、取り除く」などという意味も表せます。昨日飲んだお酒が、体から抜けないという意味で言いたい場合にも、使えます。

2. ⁠The drinks I had last night have stayed in my system.
「昨日飲んだ酒が、まだ体の中にある。」

The drinksでお酒となります。ドリンクで複数だと、一般的にお酒を意味します。I had last nightで、「昨晩飲んだお酒」still have stayed in my systemで「体の中に残っている」を表せます。

役に立った
PV278
シェア
ポスト