masaki ochiaiさん
2023/11/21 10:00
きらっきらした目で話してくれた を英語で教えて!
自宅で、夫に「娘が初デートのことを、きらっきらした目で話してくれたわ」と言いたいです。
回答
・She spoke to me with sparkling eyes.
・She spoke to me with eyes full of excitement.
・She spoke to me with eyes that were alight with enthusiasm.
Our daughter told me about her first date, she spoke to me with sparkling eyes.
娘が初めてのデートのことを、きらっきらした目で話してくれたのよ。
「彼女はきらきらと輝く目で私に話しかけた」という表現は、彼女が何かに興奮していたり、楽しみにしていたり、情熱を感じていたりする場合に使われます。目が輝くという表現は、彼女が何かに強く感情を感じていることを示しています。この表現は、彼女が新しいアイデアを提案したり、楽しい思い出を語ったり、あるいは自分の夢や目標について話すなど、ポジティブな状況で使用されます。
Our daughter just told me about her first date, she spoke to me with eyes full of excitement.
「娘が初デートのことを話してくれたの。彼女の目はわくわくした興奮でいっぱいだったわ」
Our daughter told me about her first date, she spoke to me with eyes that were alight with enthusiasm.
娘が初デートのことを話してくれたの。彼女の目は興奮で輝いていたわ。
両方のフレーズは似たような状況で使われますが、微妙な違いがあります。「She spoke to me with eyes full of excitement」は彼女が何かについて興奮している様子を示しています。一方、「She spoke to me with eyes that were alight with enthusiasm」は彼女が非常に熱心で、そのエネルギーが目からも伝わってくる様子を表しています。「Alight with enthusiasm」の方が、より強い情熱や熱意を示しています。
回答
・with stars in her eyes
・with a twinkle in her eyes
With stars in her eyesは、期待や夢中で興奮している様子を表現するフレーズです。目が輝いている様子を、星が夜空に輝いているように喩えています。tell+人+about+物事で「人に物事について話す」という意味になります。
例
She was telling me about her first date with stars in her eyes.
娘が初デートのことを、きらっきらした目で話してくれたわ。
twinkleは「星がきらめくような光り輝き」を指し、ここではそれが目に表れる美しい様子を示しています。 a twinkle in her eyesは興奮、喜び、期待、幸福感などがその人の目に現れているときに使います。
例
She was telling me about her first date with a twinkle in her eyes!
娘が初デートのことを、きらっきらした目で話してくれたわ。