Koto

Kotoさん

2023/01/16 10:00

夜が明けて空が白んできた を英語で教えて!

一晩中仕事をしていてふと外を見たらもう明るくなっていたので「夜が明けて空が白んできた」と言いたいです。

0 777
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Dawn is breaking and the sky is turning white.
・Daylight is starting to break through the darkness.
・The first light of day is piercing the veil of night.

I've been working all night, and before I knew it, dawn was breaking and the sky was turning white.
一晩中働いていて、気づいたらもう夜が明けて空が白んできていました。

この表現は、日の出の時間(夜明け)を詩的に表現したものです。夜が明け、空が白み始める様子を描写しています。この表現は、アウトドアのシーンや旅行、冒険の始まり、新たな一日のスタート、希望や変化の象徴など、さまざまな状況で使うことができます。また、小説や詩などの文学作品、映画やドラマのシナリオなどでよく使用されます。

I've been working all night, and now daylight is starting to break through the darkness.
一晩中働いていて、今、夜が明けて空が白んできました。

I've been working all night, and now the first light of day is piercing the veil of night.
一晩中働いていたら、今や初めての日の光が夜のヴェールを突き刺している。

"Daylight is starting to break through the darkness"は一般的な表現で、明るさが徐々に増してきていることを意味します。これは日常的な会話や非文学的な文脈でよく使われます。

一方、"The first light of day is piercing the veil of night"はより詩的、文学的な表現で、明け方の美しさや神秘性を強調しています。このフレーズは物語、詩、映画のスクリプトなど、より芸術的な文脈で使用されることが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/29 16:13

回答

・the sky was growing light as the dawn breaks

「夜が明けて空が白んできた」は英語では the sky was growing light as the dawn breaks と表現することができると思います。

I had been working all night, so the sky was growing light as the dawn breaks.
(一晩中仕事をしていたので、夜が明けて空が白んできた。)
※ちなみに、「日の出」は英語で sunrise 、「日暮れ」は sunset と言えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV777
シェア
ポスト