Minori

Minoriさん

2024/12/19 10:00

ふと気づくと、もう夜が明けていた を英語で教えて!

集中して勉強していたら朝になっていたので、「ふと気づくと、もう夜が明けていた」と言いたいです。

0 371
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/02 15:33

回答

・Before I knew it, dawn had broken.
・I looked up and it was already morning.

「いつの間にか夜が明けていた」という意味です。何かに夢中になったり、考え事をしたりして、時間の経過に気づかなかった状況で使います。「徹夜でゲームしてたら、いつの間にか朝だった!」や「友達と語り明かしていたら、あっという間に空が白んできた」のような場面にぴったりな表現です。

I was so focused on studying that before I knew it, dawn had broken.
私は勉強にとても集中していたので、ふと気づくと、もう夜が明けていました。

ちなみにこのフレーズは、何かに夢中になっていたら「あっという間に朝になってた!」と気づいた時の驚きや、少し呆然とした気持ちを表します。徹夜で勉強やゲームをしていた時、友達との会話が盛り上がった時などにピッタリです。

I was so focused on studying that I looked up and it was already morning.
集中して勉強していたら、ふと顔を上げるともう朝になっていた。

Illinois_2024

Illinois_2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/24 09:32

回答

・Before I knew it, dawn had already broken.(書き言葉的)
・Before I realized it, dawn had already come.(口語的)

1. Before I knew it, dawn had already broken.(書き言葉的)
気が付いたら、夜があけていた。

Before I knew it:私が知る前に
dawn had already broken:すでに夜が開けていた

dawn(ドーン)は薄暗い夜から朝にかけての時間、夜明けを意味します。dawn had already broken という表現は昔話や小説などでよく目にする表現です。もうすでに夜が明けているため、完了形の形になっています。

2. Before I realized it, dawn had already come.(口語的)
私が気が付く前に、夜明けがすでに訪れていた。

ここではrealizeは「気がつく」、come は「やってきた」のニュアンスがあります。
1と比べると2の方が口語的な印象をもちます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV371
シェア
ポスト