yuuukaさん
2023/11/21 10:00
夜が明けきっていない を英語で教えて!
釣りが趣味なので、「夜が明けきっていないうちから釣りに行くことがある」と言いたいです。
回答
・Before the break of dawn
・Before daybreak
・Before the cock crows
I often go fishing before the break of dawn.
よく夜が明ける前に釣りに行きます。
「Before the break of dawn」は「夜明け前」という意味で、文字通り日が昇る前の時間を指します。ニュアンスとしては、一日が始まる前の静寂な時間や、何か新しいことが始まる前の瞬間を表すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、小説や詩などの文学作品でよく使われ、ロマンチックやドラマチックな雰囲気を出すのに役立ちます。また、物語の中でキャラクターが何か重要な行動を起こす前の時間帯を描写する際にも使われます。
I often go fishing before daybreak because it's my hobby.
趣味が釣りなので、夜が明ける前からよく釣りに行きます。
I often go fishing before the cock crows.
私はよく、夜が明けきっていないうちから釣りに行きます。
Before daybreakは文字通り「夜明け前」を指し、特に時間帯を明示的に指定したい場合に使われます。一方、Before the cock crowsは比較的古風な表現で、「非常に早い時間」または「夜明け前」を指しますが、文字通りには鶏が鳴く前を意味します。このフレーズはしばしば聖書の言及や物語的な文脈で使われます。したがって、日常的な状況では「Before daybreak」がより一般的に使われ、一方「Before the cock crows」はより詩的またはドラマチックな表現を求める場合に使われます。
回答
・before dawn
before:前に
dawn:夜明け
例文
I sometimes go fishing before dawn.
夜が明けきっていないうちから釣りに行くことがある。
※go fishing:釣りに行く
同じように、goを使った表現は色々あります。例えばgo shopping(買い物に行く)、go hiking(ハイキングに行く)、go swimming (泳ぎに行く)、go skiing (スキーをしに行く)、go camping (キャンプをしに行く)などです。
I think it is dangerous to go outside before dawn.
夜が明けきっていないうちから外に出るのは危険だと思います。