AIKAさん
2023/08/28 11:00
空が白む を英語で教えて!
夜明けの時に使う「空が白む」は、英語でなんというのですか?
回答
・The sky is getting light.
・Dawn is breaking.
・The day is beginning to break.
We should head home, the sky is getting light.
「家に帰ろう、空が白むようになってきた。」
「The sky is getting light」のフレーズは、「空が明るくなってきている」という意味です。主に夜明けや早朝、太陽が昇ってきて空が徐々に明るくなってくる様子を表現する際に使用されます。また、比喩的な表現として、状況が好転してきたり、問題の解決が見えてきたときなどにも使われることがあります。
Dawn is breaking. We should get going.
「夜明けだ。そろそろ出発しよう。」
The day is beginning to break. We should probably head home now.
「空が白む始まってるね。そろそろ帰ろうか。」
Dawn is breakingはより詩的な表現で、物語や詩、映画のシーンなどで使われることが多いです。一方、The day is beginning to breakはより直訳的で、具体的な状況を説明するのに適した表現です。しかし、どちらも同じ意味を伝え、日が昇り始めていることを指しています。使い分けは主に話し手のスタイルや文脈によります。
回答
・the sky grows light
sky:空
grow light:明るくなる
「空が白む」は英語では空が明るくなる、と表現します。white(白)という単語は使われませんので注意してくださいね。
ちなみに、夜明けは英語でdawn(発音:ドーン)といいます。dawnは英語圏の女性の名前に使われることもあります。実際、私のイギリス人の知り合いにもdawnさんという方がいます。
例文
The sky is growing light.
空が白んできました。
※上記のように、今まさに空が白んでいると言いたい場合は現在進行形にします。
This morning, I left home when the sky grew light.
私は今朝、空が白むころに家を出ました。
※leave home:家を出る、出発する