Yamauchiさん
2023/07/17 10:00
容疑者が白になる を英語で教えて!
容疑の疑いが晴れる時に「容疑者が白になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The suspect is cleared of charges.
・The suspect has been exonerated.
・The suspect has been absolved of guilt.
After a thorough investigation, the suspect is cleared of charges.
徹底的な調査の後、容疑者は全ての訴えから無罪となった。
「The suspect is cleared of charges」は、「容疑者は無罪とされた」あるいは「容疑者に対する告発が取り下げられた」という意味です。法律や警察の取り調べ、裁判などの文脈で使われます。例えば、誤って犯罪の容疑者となった人が無罪が証明された場合や、証拠不十分などで起訴や告発が取り下げられた場合などに使えます。
The suspect has been exonerated from the charges.
「容疑者は告発から免除されました。」
After a thorough investigation, the suspect has been absolved of guilt.
徹底的な調査の後、容疑者の罪は無いことが証明されました。
これらのフレーズは、どちらも容疑者が罪から解放されたことを指していますが、ニュアンスは少し異なります。「The suspect has been exonerated」は法的文脈でよく使われ、公式の法的決定や証拠により、容疑者が無罪であることが明らかになったことを指します。一方、「The suspect has been absolved of guilt」は、罪から解放された、または罪の責任から解放されたという意味で、より一般的な文脈で使われる可能性があります。これは公式の法的決定だけでなく、公衆の意見や個々の判断によるものかもしれません。
回答
・suspect will be cleared
・suspect will be found innocent
「容疑者が白になる」は英語では、上記のように表現することができます。
suspect は名詞として「容疑者」という意味がありますが、動詞としては「疑う」「怪しく思う」などの意味を表せます。
I If the evidence he says is found, the suspect will be cleared definitely.
(彼の言う証拠が見つかれば、間違いなく容疑者が白になる。)
If the suspect will be found innocent, this case will go unsolved.
(容疑者が白になれば、この事件は迷宮入りだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。