Shizuha

Shizuhaさん

2023/06/09 10:00

容疑者 を英語で教えて!

第一通報者が怪しいと盛んに報道されているので、「まるで容疑者のように報道している」と言いたいです。

0 337
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Suspect
・Person of interest
・Alleged perpetrator

They are reporting on the first informant as if they're a suspect.
第一通報者について、まるで容疑者のように報道しています。

「Suspect」は英語で、疑う、容疑者、疑わしいというニュアンスを持つ単語です。使えるシチュエーションは、何かを疑う際や、ある事柄について確証がないとき、または犯罪などの容疑者を指すときなどです。例えば、「彼が犯人だと疑われている」を英語では「He is suspected to be the culprit」と表現します。また、「その箱が怪しい」は「I suspect the box」となります。

They're treating the first reporter like a person of interest in the way they're reporting.
彼らは報道の仕方から見ると、まるでその第一通報者を容疑者のように扱っている。

They're treating the initial reporter like an alleged perpetrator in the media.
メディアでは、初めて報告した人をまるで疑わしい犯人のように扱っています。

ネイティブスピーカーは、person of interestとalleged perpetratorを使い分ける際、犯罪の関与度を考慮します。Person of interestは、犯罪の調査に関連している人物で、まだ犯罪者とは特定されていない場合に使われます。一方、alleged perpetratorは、特定の犯罪を犯したと疑われている人物を指すために使われます。しかし、この用語はまだ法的に証明されていない疑惑を示しているため、慎重に使用されます。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 09:10

回答

・suspect

「容疑者」はsuspectと言います。

「第一発見者が怪しいと報道されている」と言うには
The first witness is reported to be doubtful.
「第一発見者をまるで容疑者の様に報道している」は
The first witness is being reported as if he or she were suspected.
と表現できます。

as if は実際はそうじゃないかもしれないけど、あたかもそうかの様に・・・
の時に使われる過程表現です。

She explain the accident as if she had watched it.
彼女はまるで事故を見たかのようにその事故について説明した。
(実際に見てはいない)

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV337
シェア
ポスト