Jessieさん
2023/04/17 10:00
容疑が晴れてよかった を英語で教えて!
夫の書類を捨てたと疑われていたけど、夫の鞄から出てきたので、「容疑が晴れてよかった〜」と言いたいです。
回答
・I'm glad the suspicion has been cleared.
・I'm relieved the doubts have been dispelled.
・It's a relief to have the uncertainties resolved.
I'm glad the suspicion has been cleared. It turns out your documents were in your bag all along.
よかった、疑いが晴れましたね。結局あなたの書類はずっとあなたの鞄の中にありました。
「I'm glad the suspicion has been cleared.」は「疑惑が晴れてうれしい」という意味です。これは、何かに対する疑いや不信感が解消されたときに使う表現です。ある人や状況に対する不確かさや疑惑が晴れた時、または誤解や誤った情報が正された時などに適切に使えます。例えば、友人が誤解を招く行動をしたが、後で説明があって全ての疑いが晴れたときなどに使います。
I'm relieved the doubts have been dispelled, I didn't throw away your documents after all, they were in your bag!
私が書類を捨てた疑いが晴れてほっとしたわ、結局あなたの鞄の中にあったんだもの!
It's a relief to have the uncertainties resolved. I was worried you thought I had thrown away your documents.
「不確実なことが解決されてホッとしています。あなたが私が書類を捨てたと思っていたのかと心配だったから。」
両方のフレーズは不確実性や疑問が解消された時に使われる表現ですが、使い分けは主に主観的な感情の強さや表現の形式によります。「I'm relieved the doubts have been dispelled」は、より個人的な感情が強く反映され、自分自身が疑問や不確実性から解放された安堵感を直接的に表現しています。一方、「It's a relief to have the uncertainties resolved」は、感情を一歩引いた、より形式的な表現で、解決された不確実性が安堵感をもたらす一般的な状況を述べています。
回答
・I'm glad I'm no longer under suspicion
・I'm glad the suspicion has been cleared
英語で「容疑が晴れてよかった」と言いたい場合、
「I'm glad I'm no longer under suspicion」または
「I'm glad the suspicion has been cleared」と表現できます。
glad(グラッド)は
「うれしい」という意味です。
no longer under suspicion(ノー・ロンガー・アンダー・サスピション)は
「もはや疑いがかかっていない」という意味です。
suspicion has been cleared(サスピション・ハズ・ビーン・クリアード)は
「疑いが晴れた」という意味です。
例文としては
「I'm glad I'm no longer under suspicion for throwing away my husband's documents.」
または、
「I'm glad the suspicion has been cleared that I threw away my husband's documents.」
(意味:夫の書類を捨てたという容疑が晴れてよかった〜。)
このように言うことができます。