![yuria](https://nativecamp.net/user/images/avatar/06.png)
yuriaさん
yuriaさん
容疑がかかっている を英語で教えて!
2023/07/24 14:00
警察に犯罪をしたと思われることを「容疑がかかる」と言いますが、英語でなんと言いますか?
![Daiki](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_05_19_1639566285f44c261ed.png)
2024/05/11 00:00
回答
・Under suspicion
・Suspected of
・Facing allegations
You are under suspicion for the crime.
「あなたはその犯罪について疑われています。」
「Under suspicion」は、「疑われている」という意味で、何か悪いことや違法な行為をした疑いがある状態を指します。例えば、犯罪が起きた際に犯人の疑いがかけられている人を指すのに使われます。また、会社で不正行為が発覚した際に、その行為に関与している可能性があると疑われている社員を指すのにも使われます。
He was suspected of the crime by the police.
彼は警察に犯罪の容疑をかけられた。
John is currently facing allegations of theft from the police.
「ジョンは現在、警察から窃盗の容疑をかけられています。」
「Suspected of」は「~の疑いを持たれている」という意味で、具体的な証拠がなくても誰かが何かをしたと疑われている状況を指します。一方、「Facing allegations」は「~の告発に直面している」という意味で、特定の行動や事件について公式に告発され、その結果を待っている状況を指します。したがって、「Suspected of」はより不確定で非公式な状況を、「Facing allegations」はより具体的で公式な状況を指すことが多いです。
![Daiki](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_05_19_1639566285f44c261ed.png)
Daiki
![hazuki](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_07_14_10441562cf74efef3c3.jpg)
2024/04/05 12:33
回答
・be動詞 under suspicion
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「容疑がかかっている」は英語で上記のように表現できます。
suspicionは「不信感・容疑」という意味で、発音は/səˈspɪʃ.ən/となります。
例文:
I’m under suspicion.
私、容疑がかかってるんです。
I heard that he is under suspicion for cheating on the exam.
彼が試験でカンニングをした疑いをかけられているって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
My boss is under suspicion for scamming.
私の上司は詐欺の容疑がかかっています。
少しでも参考になれば嬉しいです!
![hazuki](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2022_07_14_10441562cf74efef3c3.jpg)
hazuki