Kazuyoさん
2024/03/07 10:00
容疑をかけられる を英語で教えて!
事件があった時に「窃盗の容疑がかけられています」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・suspected of
「suspect」(サスペクト)は「〜を疑わしく思う、嫌疑をかける」という意味の動詞です。
「suspected」は suspect の過去形、過去分詞です。「suspected of」で「容疑がかけられる」と表すことができます。
また、少しニュアンスが異なりますが、「charge with」という表現もあります。
「charge」(チャージ)と聞くと「請求する、充電する」というようなイメージがありますが、実は「容疑、罪」という意味の名詞でも使われることがあります。
「charge 〜 with …」は「…のことで〜を告発する」という意味になります。「charge」には「告発する、非難する」という意味の動詞もあります。
例文
He is suspected of theft.
彼は窃盗の容疑がかけられています。
回答
・be suspected (of doing)
・be accused (of doing)
動詞"suspect"は「疑う」という意味を持っているので、受け身で"be suspected"というと「疑いがかけられる」=「容疑がかけられている」となります。
例)He is suspected of committing a theft.
「彼は窃盗の容疑をかけられている。」
動詞"accuse"は「告訴する・訴える・責める」という意味があり、受身で"be accused"というと、「告訴される・訴えられる」=「疑いをかけられる」という意味になります。
例)He is accused of committing a theft.
「彼は窃盗の疑いをかけられている。」
"be suspected"と"be accused"の違いはそれほど大きなものはありませんが、あえて言うなれば"be accused"の方には容疑者を告訴した人物が確実にいる、ということです。
アリバイなどの関係から捜査の途中で疑いをかけられたのであれば、告訴した人物はいないので"be suspected"を使う方がより適当でしょう。