Airinさん
2023/04/03 10:00
窃盗容疑 を英語で教えて!
学校で、先生に「窃盗容疑と窃盗罪は違う意味ですか?」と言いたいです。
回答
・Suspected of theft
・Under suspicion for theft
・Accused of theft
Is being suspected of theft different from being guilty of theft?
「窃盗容疑と窃盗罪は違う意味ですか?」
「Suspected of theft」は「窃盗の疑いで」という意味で、主に犯罪や法律の文脈で使われます。何かが盗まれた場合や、盗みを働いたと疑われる人物がいる場合などに使います。警察やセキュリティが犯罪疑惑の対象者を特定した時や、ニュース報道で犯罪者を指し示す表現としても用いられます。また、疑いが晴れるまでの一時的な状態を示す言葉でもあります。
At school, I want to ask a teacher, 'Is there a difference between being under suspicion for theft and being guilty of theft?'
学校で、「窃盗の疑いと窃盗の罪は違う意味ですか?」と先生に尋ねたいです。
Is being accused of theft different from being guilty of theft?
「窃盗容疑で告発されることと、窃盗罪が確定することは違うのですか?」
"Under suspicion for theft"は、ある人が盗みの疑いを持たれている状況を指しますが、まだ公式に告発されているわけではありません。一方、"Accused of theft"は、その人が既に盗みの告発を受けている状況を指します。つまり、"under suspicion"は調査や疑いの段階を、"accused"は公式な告発や訴えられた状態を示します。
回答
・suspected theft
・suspicion of stealing
「窃盗容疑」は英語では suspected theft や suspicion of stealing などで表現することができます。
Are there different meanings between a suspected theft and a theft?
(窃盗容疑と窃盗罪は違う意味ですか?)
He's still under suspicion of stealing, so be careful how you express it.
(彼はまだ窃盗容疑を掛けられいるから、表現には気をつけてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。