Airin

Airinさん

2023/10/10 10:00

恐喝容疑 を英語で教えて!

犯人に対し「恐喝容疑で連行する」と言いたいです。

0 305
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 18:38

回答

・on suspicion of extortion
・on charges of blackmail

「ゆすり・たかりの疑いで」という意味です。ニュースでよく聞く「恐喝の容疑で」を少し砕いた表現ですね。

「彼、ゆすりの疑いで捕まったらしいよ」のように、誰かが脅してお金や物を無理やり奪おうとした疑いがある、という状況で使えます。犯罪の疑いに関する話なので、噂話やニュースを伝える場面で登場します。

I'm taking you into custody on suspicion of extortion.
恐喝容疑であなたを拘束します。

ちなみに、「on charges of blackmail」は「恐喝の容疑で」という意味だよ。ニュースやドラマで、誰かが「弱みを握って金品を要求した」として逮捕・起訴された、みたいな場面でよく使われる表現なんだ。日常会話で使うことは少ないけど、海外のゴシップ記事や犯罪ニュースを理解するのに役立つよ!

I'm taking you in on charges of blackmail.
恐喝容疑であなたを連行します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/28 12:44

回答

・suspicion of extortion

「恐喝容疑」は「suspicion of extortion」と言います。

構文は、「~します」の近い未来を述べる内容なので現在進行形(主語[I]+be動詞+動詞の現在分詞[taking]+目的語[you])で表し、副詞句(恐喝の疑いで警察に:into the police on suspicion of extortion)を組み合わせて構成します。

たとえば"I'm taking you into the police on suspicion of extortion."とすれば「恐喝の疑いで警察に連行します」の意味になりニュアンスが通じます。

また「連行する」は自動詞「haul」を使い「haul in someone」と訳する事ができるので"I'm hauling in you on suspicion of extortion."とすると「恐喝の疑いであなたを連行します」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV305
シェア
ポスト