Tani

Taniさん

2022/09/26 10:00

恐喝される を英語で教えて!

お金を巻き上げられる時に「恐喝される」とか「ゆすられる」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

0 527
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/24 00:00

回答

・Being blackmailed
・Being extorted.
・Being shook down

I feel like I'm being blackmailed into paying them an exorbitant amount of money.
「彼らに法外な金額を支払うように脅迫されている気がする。」

「被害者が秘密や恥ずかしい情報を公開されることを恐れて、強制的に要求を飲まされる状況」を指す「ブラックメール(脅迫)」の被害者になることを「Being blackmailed」は指します。具体的なシチュエーションとしては、犯罪の証拠や個人のプライバシー、不適切な行為などを知られたくない人物が、それを黙秘する代わりに金品や行為を強要される場面で使えます。主に非道徳的な行為として描かれることが多いです。

I feel like I'm being extorted by these high utility bills every month.
毎月の高額な公共料金によって、まるで恐喝されているような気分です。

I feel like I'm being shook down for money every time I see my ex-boyfriend.
私の元彼に会うたびに、お金をゆすられているような気がします。

ネイティブスピーカーは「Being extorted」を使う場合、しばしば法的なコンテキストや正式なシチュエーションで、力や影響力を利用して何か(たいていは金銭)を不正直に取り立てる行為を指します。一方、「Being shook down」はより情報性や口語的な表現で、同じく強制的に何かを取り立てる行為を指しますが、特に街頭犯罪やマフィアのような犯罪集団の行為を指すことが多いです。したがって、後者は非公式なまたはスラング的な会話でより頻繁に使用されます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/13 20:02

回答

・intimidated

「intimidated」は形容詞でCambridge Dictionaryに「frightened or nervous because you are not confident in a situation」と定義されています。

これに「脅し」「強請り」を意味する名詞「〔脅し〕a threat, a menace, intimidation;〔強請り〕blackmail, extortion」を組み合わせ見ると「恐喝や強請りで恐ろしく感じた」というような表現が作れます。

(例文)
Citizens were intimidated by terrorist threats.
(市民はテロの脅威に怯えていました。)

また、何かで脅されてお金を巻き上げられた場合は以下の表現も可能です。
(例文)
I was intimidated by peer's extortion and was reeled off money.
(私は仲間のゆすりに脅かされ、お金を巻き上げられました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV527
シェア
ポスト