emi.S

emi.Sさん

2022/09/26 10:00

研ぎ澄まされる を英語で教えて!

かすかな音でも聞こえる時に「耳が研ぎ澄まされている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 776
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/09 00:00

回答

・Honed to perfection
・Sharpened to its finest.
・Refined to the utmost degree.

Your hearing is honed to perfection.
あなたの聴覚は完璧に研ぎ澄まされています。

「Honed to perfection」とは「完全に磨き上げられた」や「完璧に成熟した」という意味を含む英語表現です。この表現は、何かが長期間に渡り改良や練習を重ね、結果として最高の状態に達したことを語る際に使われます。具体的には、製品、技術、技能、パフォーマンスなど多種多様な主題に対して使うことが可能です。例えば、「彼のピアノの技術は完璧に磨き上げられている」や「この会社のサービスは長年の経鎖から完全に磨き上げられた」といった文脈で使えます。

My hearing is sharpened to its finest.
私の耳は最も鋭敏に耳を澄ましています。

Your hearing is refined to the utmost degree if you can pick up such subtle sounds.
そのように微細な音を聞き取ることができるなら、あなたの聴覚は最高度に研ぎ澄まされていると言えます。

「Sharpened to its finest」は物理的なものやスキルに対して使うことが多いです。「彼のナイフは最高の状態に研ぎ澄まされている」や「彼のスキルは最高レベルまで研ぎ澄まされている」のように。 それに対して、「Refined to the utmost degree」は物品や行動、または抽象的な概念に対してより適用されます。「彼のマナーは最高程度まで洗練されている」や「彼のアートは過去最高の程度まで洗練されている」など。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/23 01:42

回答

・well-honed

「研ぎ澄まされる」は英語で
「well-honed」(ウェルホーンド)
ということができます。

well(ウェル)は「よく」
honed(ホーンド)は「研がれた」と言い意味ですね。

使い方例としては
「My ears are well-honed now and I can hear small sounds because I just get out from very quiet room」
(意味:いま耳がすごく研ぎ澄まされてて、小さな音でも聞こえます。
なぜならついさっきまで静かな部屋にいたからです)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV776
シェア
ポスト